Lament

When I was a windy boy and a bit
And the black spit of the chapel fold,
(Sighed the old ram rod, dying of women),
I tiptoed shy in the gooseberry wood,
The rude owl cried like a tell-tale tit,
I skipped in a blush as the big girls rolled
Nine-pin down on donkey's common,
And on seesaw sunday nights I wooed
Whoever I would with my wicked eyes,
The whole of the moon I could love and leave
All the green leaved little weddings' wives
In the coal black bush and let them grieve.

When I was a gusty man and a half


Lady Geraldine's Hardship

E.B. Browning


I turned -- Heaven knows we women turn too much
To broken reeds, mistaken so for pine
That shame forbids confession -- a handle I turned
(The wrong one, said the agent afterwards)
And so flung clean across your English street
Through the shrill-tinkling glass of the shop-front-paused,
Artemis mazed 'mid gauds to catch a man,
And piteous baby-caps and christening-gowns,
The worse for being worn on the radiator.

. . . . . . .

My cousin Romney judged me from the bench:


Lachesis

OVER a slow-dying fire,
Dreaming old dreams, I am sitting;
The flames leap up and expire;
A woman sits opposite knitting.
I’ve taken a Fate to wife;
She knits with a half-smile mocking
Me, and my dreams, and my life,
All into a worsted stocking.


L'ABBICHINO DE LE DONNE Womens Abacus

La donna, inzino ar venti, si è contenta
Mamma, l'anni che ttiè ssempre li canta:
Ne cresce uno oggni cinque inzino ar trenta,
Eppoi se ferma lì ssino a quaranta.

Dar quarantuno impoi stenta e nun stenta,
E ne dice antri dua sino ar cinquanta;
Ma allora, che aruvina pe la scenta,
Te la senti sartà ssubbito a ottanta.

Perché, ar cresce li fiji de li fiji,
Nun potenno esse ppiù donna d'amore,
Vò ffigurà da donna de conziji.

E allora er cardinale o er monziggnore,


LA CREAZZIONE DER MONNO The Creation of The World

L'anno che Gesucristo impastò er monno,
Ché pe impastallo già c'era la pasta,
Verde lo vorze fà, grosso e ritonno,
All'uso d'un cocommero de tasta.

Fece un zole, una luna e un mappamonno,
Ma de le stelle poi dì una catasta:
Su ucelli, bestie immezzo, e pesci in fonno:
Piantò le piante, e doppo disse: "Abbasta".

Me scordavo de dì che creò l'omo,
E coll'omo la donna, Adamo e Eva;
E je proibbì de nun toccaje un pomo.

Ma appena che a maggnà l'ebbe viduti,


La Belle Juive

Is it because your sable hair
Is folded over brows that wear
At times a too imperial air;

Or is it that the thoughts which rise
In those dark orbs do seek disguise
Beneath the lids of Eastern eyes;

That choose whatever pose or place
May chance to please, in you I trace
The noblest women of your race?

The crowd is sauntering at its ease,
And humming like a hive of bees-
You take your seat and touch the keys.

I do not hear the giddy throng;
The sea avenges Israel's wrong,


Kitchen Poem

An Elegy for Tristan Tzara

In the hungry kitchen
The dog sings for its dinner.
The housewife is writing her poem
On top of the frigidaire
Something like this:

    'Hear in the kitchen
    The crows fly home
    Into the red-robed trees
    That walk across the sky.

    Hear under the floor
    The three fountains rising and
    Trickling through the bridge
    Into the sea of poems.'

In the kitchen the housemother
Pours soup for her thousand children


Killers

I am singing to you
Soft as a man with a dead child speaks;
Hard as a man in handcuffs,
Held where he cannot move:

Under the sun
Are sixteen million men,
Chosen for shining teeth,
Sharp eyes, hard legs,
And a running of young warm blood in their wrists.

And a red juice runs on the green grass;
And a red juice soaks the dark soil.
And the sixteen million are killing. . . and killing
and killing.

I never forget them day or night:
They beat on my head for memory of them;


Kilmeny

Bonnie Kilmeny gaed up the glen;
But it wasna to meet Duneira's men,
Nor the rosy monk of the isle to see,
For Kilmeny was pure as pure could be.
It was only to hear the yorlin sing,
And pu' the cress-flower round the spring;
The scarlet hypp and the hindberrye,
And the nut that hung frae the hazel tree;
For Kilmeny was pure as pure could be.
But lang may her minny look o'er the wa',
But lang may she seek i' the green-wood shaw;
Lang the laird o' Duneira blame,


Kathleen

I

It was the steamer Alice May that sailed the Yukon foam.
And touched in every river camp from Dawson down to Nome.
It was her builder, owner, pilot, Captain Silas Geer,
Who took her through the angry ice, the last boat of the year;
Who patched her cracks with gunny sacks and wound her pipes with wire,
And cut the spruce upon the banks to feed her boiler fire;
Who headed her into the stream and bucked its mighty flow,
And nosed her up the little creeks where no one else would go;


Pages

Subscribe to RSS - woman