You get what you give
You get what you give
If you give respect respect to others
You will get respect
If you mistreat you friends
You are going to lose them
And you will end up alone
And isolated
From the outside world
If you make a promise to
Your friends you should keep it
If you break the promise
You will be letting your
Friends down
Wander Back Then (Nostalgic Other Poetic Form)
Thoughts of past events
love, romance, sweet mists
songs, airs, deft earworms
sketches, cuttings, gifts
scrapbooks of recall
A Forbidden Love
My longing for love was lethal
it was shamelessly primeval,
sinful and forbidden
hard to keep it hidden,
and sure to cause an upheaval.
I plucked a rose from neighbor's yard
embraced it, savored it and marred,
intense was my yearning
frightfully concerning,
to avoid this craving was hard.
I did lure someone else’s soulmate
tried to make her my own lovemate,
to covet what was thine
and craved to make her mine,
It's an ethical lapse of fate.
God, forgive me my transgression
I have to make a confession,
Powerless to resist
Tears Of. A Clown
Against a willowy wailing backdrop of inner chaos,
an indignant incendiary mask stifles the simmering cauldrons,
of a stoic stage clown post lachrymose performance wearily stunning yet stung,
or the surreptitious posture of the laugh it off as mediocre bypass,
iron clad ruthless repression of bone rattle indignation a seeker of impoverished aperture,
whilst many can manage to laugh through their toppling tears,
this feeble feat can be turgidly reversed as in cavernous crying through laughter,
O melhor amigo
O melhor amigo
Doesn't judge me
He accepts me
The way I am
O melhor amigo
He doesn't put me down
O melhor amigo
He helps me to
Solve all my daily
Problems
O melhor amigo
We get along very well
O melhor amigo
Is a Christian like me
Scrapbook Part 2 (Vignette Form)
Pictures
of bliss festoon
dream field journal
with green moss clad trails of
stunning dawn glow junkets through
mists of time
Jaun Elia: English translations of Urdu poems
These are English translations of Urdu poems by Jaun Elia, who has been called the "poet of pain." Syed Sibt-e-Asghar Naqvi (1931-2002), more commonly known as Jaun Elia, was a Pakistani Urdu poet, philosopher, biographer, and scholar. A child prodigy, he began writing poetry at age eight but didn't published his first poetry collection, Shayad, until age sixty.
I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wound is deep—companions, friends—embrace me!
Second Sight
I never touched you—
that was my mistake.
Deep within,
I still feel the ache.
Can an unformed thing
eternally break?
***
Now, from a great distance,
I see you again
not as you are now,
but as you were then—
eternally present
and Sovereign.
I cracked on the central air-conditioning on Juneteenth 2025...
the first time this summer,
when martyrdom got chucked aside for cold comfort.
How heavenly the climate controlled apartment
unit b44 felt and damn the torpedoes
(originated from a quote
attributed to Admiral David Farragut
during the Battle of Mobile Bay
in the American Civil War)
about being the poster child for Peco.
Sensitivity to global warming
increased intolerance against
hazy hot and humid weather
adversely affecting me
the older I get,
thus body electric of mine
caving into temptation
to set the digital dial
Pagination
- Previous page
- Page 103
- Next page