Skip to main content

Credit the Translator Please!

Credit the Translator Please!
My special interest is Chinese poetry of the T'ang Dynasty. But if my interest was in Latvian or Cost Rican or Polynesian poetry, I would be just as dismayed by the online absence of the names of translators. Sometimes I find translator names given at online poetry sites, but mostly I don't. This is true all over the internet. Why does it matter? Think of this parallel. The recordings of a concerto or symphony by this or that composer to which you listen are always translations or interpretations, no two of which are the same.

Translating Poetry in the Age of Prose

Translating Poetry in the Age of Prose
Professor of English and Comparative Literature Randa Aboubakr delivered the first lecture of the Fall 2012 In Translation Series. In her lecture, "Translating Poetry in the Age of Prose," she focused on the translatability and the importance of translating poetry. She explored different strategies of translation -- homophonic, mimetic, and analogical -- and translating "poetry in prose." The complexity of translating poetry, she observed, is reflected in the need to create a balance between the hidden meanings of a poem and the structural form of poetry as a genre.

Hélène Cardona - Translating Poetry

Hélène Cardona - Translating Poetry
Poet, translator, and actor Hélène Cardona discusses challenges of translating poetry and reads from some of her translations at Tebot Bach (Huntington Beach, CA), part of Orange County Poetry Festival 2008. Part 1 https://www.youtube.com/watch?v=rTDEGkglXkE Part 2 https://www.youtube.com/watch?v=Yk4cWAJ-A-Y