At the Beloved Temple

 
Bai Juyi (772 – 846)
 
 
I fiddle with a stone beside the stream
Afloat in flowers by the temple walk;
Inside my ears I hear a birdsong’s dream,
A whispered note within the water’s talk.
 
 

Chinese
 
遺愛寺
白居易
 
弄石臨溪坐
尋花繞寺行
時時聞鳥語
處處是泉聲
Pronunciation
 
Yí Ài Sì
Bái Jūyì
 
Nòng shí lín xī zuò
Xún huā rào sì xíng
Shí shí wén niǎo yǔ
Chǔ chǔ shì quán shēng

 
 
Transliteration and Notes
 
Leaving Beloved Temple
 
Fiddle stone overlooking stream sit
Seek flowers around temple walk
Time time hear bird song
Place place indeed spring music
 
     “Leaving Beloved” is the literal name of the temple, Yi Ai. In other words, the title is simply Yi Ai Temple. “Time time” means “often” or “constantly.” “Place place” means “everywhere” or “in all respects.” “Spring” here is a water spring or the mouth of a spring. The poet is referring to the sound of water flowing.
     This poem sets a scene of peaceful retreat at a temple and reflects Bai Juyi’s appreciation of nature and clear poetic style. During the Tang Dynasty it was common for poets and scholars to visit temples and nature retreats for spiritual refreshment, seeking inner peace and enlightenment. 

Year: 
2024
Author of original: 
Bai Juyi
Forums: