Takaha Shugyo haiku translations

These are my modern English translations of haiku and tanka by Takaha Shugyo.

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed ...
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rumi Translations

These are my modern English translations of poems, epigrams, sayings and quotes by Rumi. 

Elevate your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder.—Rumi, translation by Michael R. Burch

Forget security!
Live by the perilous sea.
Destroy your reputation, however glorious.
Become notorious.
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your heart’s candle is ready to be kindled.
Your soul’s void is waiting to be filled.
You can feel it, can’t you?
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Haiku translations

These are modern English translations of haiku written by Oriental masters of the form like Basho, Buson, Issa, Seishi, Shiki, Shugyo and Sugita. There are also translations of ancient waka and tanka, with strong resemblances to haiku. 

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Early Poems IV

These are early poems of mine, written as a boy starting around age eleven into my teens as a high school student and my first two years of collete. A few may have been written a bit later; I'm not always sure of composition dates due to inconsistent record keeping in my youth. 

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little giggly girl at heart

Middle English Translations

These are my modern English translations of Middle English poems by mostly anyonymous authors. 

Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Summer is a-comin’!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots,
The billy-goat poots ...
Sing merrily, cuckoo!

Pages

Subscribe to RSS - translation