By Liu Yong (987-1053), Translated by Frank Watson
Clouds above the mountain top,
About the river of night and day;
Looking out at the meadow crop,
Her face arrayed in the misty spray.
A thousand autumns pass,
Leaving my eyes in a frozen state;
Looking to go home, at last,
I feel our life’s divided fate.
I gaze, but letters no longer console—
Their perfumed scent has faded;
I fly alone, without a soul,
A wild goose, unaided.
Landing on an islet, exposed
By autumn’s sinking tides—
My thoughts compose
Of the days I laid by her side.
Our plans were all but hollow
As those happy times together
Would leave us naught to follow,
Adrift like wind-torn feathers.
Rain runs wild among the clouds
And I worry about this trip
Beyond the mountains shrouds,
Far past a thousand river slips.
The fields have vanished
In the dark, on a day
In which I cannot speak. I'm banished
Inside this tower, to stay.
Original Chinese
Translation Notes
Clouds above the mountain top,
About the river of night and day;
Looking out at the meadow crop,
Her face arrayed in the misty spray.
A thousand autumns pass,
Leaving my eyes in a frozen state;
Looking to go home, at last,
I feel our life’s divided fate.
I gaze, but letters no longer console—
Their perfumed scent has faded;
I fly alone, without a soul,
A wild goose, unaided.
Landing on an islet, exposed
By autumn’s sinking tides—
My thoughts compose
Of the days I laid by her side.
Our plans were all but hollow
As those happy times together
Would leave us naught to follow,
Adrift like wind-torn feathers.
Rain runs wild among the clouds
And I worry about this trip
Beyond the mountains shrouds,
Far past a thousand river slips.
The fields have vanished
In the dark, on a day
In which I cannot speak. I'm banished
Inside this tower, to stay.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
曲玉管 | 曲玉管 | qū yù guǎn |
隴首雲飛, | 陇首云飞, | lǒng shǒu yún fēi , |
江邊日晚, | 江边日晚, | jiāng biān rì wǎn , |
煙波滿目憑闌久。 | 烟波满目凭阑久。 | yān bō mǎn mù píng lán jiǔ 。 |
立望關河蕭索, | 立望关河萧索, | lì wàng guān hé xiāo suǒ , |
千裏清秋。 | 千里清秋。 | qiān lǐ qīng qiū 。 |
忍凝眸。 | 忍凝眸。 | rěn níng móu 。 |
杳杳神京, | 杳杳神京, | yǎo yǎo shén jīng , |
盈盈仙子, | 盈盈仙子, | yíng yíng xiān zǐ , |
別來錦字終難偶。 | 别来锦字终难偶。 | bié lái jǐn zì zhōng nán ǒu 。 |
斷雁無憑, | 断雁无凭, | duàn yàn wú píng , |
冉冉飛下汀洲。 | 冉冉飞下汀洲。 | rǎn rǎn fēi xià tīng zhōu 。 |
思悠悠。 | 思悠悠。 | sī yōu yōu 。 |
暗想當初, | 暗想当初, | àn xiǎng dāng chū , |
有多少, | 有多少, | yǒu duō shǎo , |
幽歡佳會, | 幽欢佳会, | yōu huān jiā huì , |
豈知聚散難期, | 岂知聚散难期, | qǐ zhī jù sàn nán qī , |
翻成雨恨雲愁。 | 翻成雨恨云愁。 | fān chéng yǔ hèn yún chóu 。 |
阻追遊。 | 阻追游。 | zǔ zhuī yóu 。 |
每登山臨水, | 每登山临水, | měi dēng shān lín shuǐ , |
惹起平生心事, | 惹起平生心事, | rě qǐ píng shēng xīn shì , |
一場消黯, | 一场消黯, | yī cháng xiāo àn , |
永日無言, | 永日无言, | yǒng rì wú yán , |
卻下層樓。 | 却下层楼。 | què xià céng lóu 。 |
Translation Notes
曲玉管 | Tune jade pipe [a type of tune that governs the words, rhyme, meter, etc.] |
隴首雲飛, | Mountain head clouds fly |
江邊日晚, | River edge sun night |
煙波滿目憑闌久。 | Fog waves fill eye lean-on hand-rail grow-late [Fog mixing with water, the spaciousness and quiet of the water] |
立望關河蕭索, | Stand look-at frontier-pass river sighing-of-wind isolated [Standing a long time, looking at the mountains and rivers, bleak and chilly] |
千裏清秋。 | Thousand within clear autumn |
忍凝眸。 | Suffer freeze eye [Can hardly bear to look for a long time] |
杳杳神京, | Dark dark spirit capital-city [Far, far away—Bianjing, capital city of the Northern Song Dynasty] |
盈盈仙子, | Fill fill immortal child [Light and slender fairy maiden (the woman he misses)] |
別來錦字終難偶。 | Do-not come brocade letter finally difficult accidentally [Since the time we parted her brocade letters are hard to receive] |
斷雁無憑, | Sever wild-goose have-no depend-on [Wild goose, alone, having to fly south, away from his woman] |
冉冉飛下汀洲。 | Gradually gradually fly down sandbar islet [Small island in water appearing because of the low waters of autumn] |
思悠悠。 | Missing long long |
暗想當初, | Dark consider undertake beginning [Think to oneself about the good old days] |
有多少, | Have much less |
幽歡佳會, | Tranquil happy good assemble [Romantic and happy times they met together] |
豈知聚散難期, | How know assemble scatter difficult period-of-time [How could we know it would be hard to meet and part over time] |
翻成雨恨雲愁。 | Flip-over finished rain hate clouds anxiety |
阻追遊。 | Impede pursue wander |
每登山臨水, | Every climb mountain approach river [Travel and stand by river] |
惹起平生心事, | Incite rise flat life heart matter |
一場消黯, | One field vanish dark |
永日無言, | Eternal sun no words [All through the day] |
卻下層樓。 | Retreat beneath storied building [Walk down high pavilion] |
Year:
2014
Forums:
Reviews
No reviews yet.