Fallen Flowers
This wind will weave
The cry of howling thieves
As calming rain
Unfolds on golden grain
A thousand sheaves
A million fallen leaves
And still these plains
Will fill with bamboo canes
Copyright (c) 2016 by Frank Watson. Loosely translated from Lu Shiheng’s “花落.”
Anchored at Jiande River
Meng Haoran
This anchored boat’s astir in fog and breeze,
As sunset rends my fears up once again,
But as the sky descends beneath the trees,
The river, moon, and quiet become my friends.
For the Reminiscing General
The General went fore, a prisoner of war,
Enchained at the enemy’s behest;
But now he’s back, the dust is slack,
With wine I greet my guest.
We sing in verse of skies and birds,
Forbidding a barrack word;
With spring before, we leave the war
And howls of night unheard.
But peaceful strolls leave generals no role:
The King alone we know;
To climb up high you weary your thighs,
But gaze at your sword and go.
Miscellaneous Verse
You who’ve come and seen my hometown hue
Would know the news from there, I must presume:
That day you left, outside the window view,
Had winter’s plums begun to wear their bloom?
Yearning
Away in southern lands the red beans lay
As spring returns to send its blooms above;
Desiring you I pluck a big bouquet,
To hold a thing that marks our tender love.
Chinese
相思
紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多采擷,
此物最相思。
Pronunciation
Xiāng Sī
Hóng dòu shēng nán guó,
Chūn lái fā jī zhī。
Yuàn jūn duō cǎi xié,
Cǐ wù zuì xiāng sī。
Literal Character Translation
Farewell to a Dear Friend
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
Chinese
送別
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
Pronunciation
Sòng Bié
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
Literal Character Translation
For a Hearty Old Man
Eighty years old with nowhere to go,
Away and cold, you beg for clothes;
Again and again I pity your woes
As all is gone, but the wind still blows.
Original Chinese poem by Bai Juyi
Spring Worries
In spring I fear the summer’s heat,
At the Xinzhou Water Pavilion
At the southern edge, around a turn,
The earth is filled by a sea of white;
The day has passed, but I haven’t returned
From this gardenia trance, both scent and sight.
Original Chinese poem by Zhang Hu
Sending Off My Cousin, Beyond the Castle by the Southern Moon
At home we fenced with traveling swords,
Cutting at this and that like idle lords;
The two of us, like towns around a turn,
Will drift apart as soon as I return.
Riding horses over the moon bridge south,
We follow the light to the road fork’s mouth;
Arriving at last at Shandong Mountain,
Memories flow like an endless fountain.
Blossoms scatter about this fragrant plot
As we drink until our sense is shot;
Drunk and happy, we rise with force,
But cannot climb back on the horse.