Traditional
望天門山
天門中斷楚江開,碧水東流至此回。
兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。
兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。
Simplified
望天门山
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Pronunciation
wàng tiān mén shān
tiān mén zhōng duàn chǔ jiāng kāi , bì shuǐ dōng liú zhì cǐ huí 。
liǎng àn qīng shān xiāng duì chū , gū fān yī piàn rì biān lái 。
liǎng àn qīng shān xiāng duì chū , gū fān yī piàn rì biān lái 。
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.
Comments
Poetic Translation Literal
Poetic Translation
Literal Character
Gazing heaven gate mountain
Heaven gate midst sever Chu River begins,
Jade water eastward flow reach this return.
Both banks blue mountain each-other facing send-out,
Orphan boat one slice sun edge come.
Literal Word
Gazing Tianmen Mountain
Tianmen cuts off Chu River begins,
Jade water eastward flows until returns.
Both side green hills face each other goes out,
Lone boat one a slice sun edge comes.
Report SPAM