I have borne the anguish of love, which ask me not to describe

I have borne the anguish of love, which ask me not to describe:
I have tasted the poison of absence, which ask me not to relate.

Far through the world have I roved, and at length I have chosen
A sweet creature, a ravisher of hearts, whose name ask me not to disclose.

The flowings of my tears bedew her footsteps
In such a manner as ask me not to utter.

On yesterday night from her own mouth with my own ears I heard
Such words, as pray ask me not to repeat.

Why dost thou bite thy lip at me? What dost thou hint?
I have devoured a lip like a ruby: but whose ask me not to mention.

Absent from thee, and the sole tenant of my cottage,
I have endured such tortures, as ask me not to enumerate.

Thus am I, HAFIZ, arrived at that extremity in the ways of love,
Which, alas! ask me not to explain.

I have borne the anguish of love, which ask me not to describe:
I have tasted the poison of absence, which ask me not to relate.

Far through the world have I roved, and at length I have chosen
A sweet creature (a ravisher of hearts), whose name ask me not to disclose.

The flowing of my tears bedews her footsteps
In such a manner as ask me not to utter.

On yesternight from her own mouth with my own ears I heard
Such words as pray ask me not to repeat.

Why dost you bite thy lip at me? What dost thou not hint ( that I may have told )?
I have devoured a lip like a ruby: but whose, ask me not to mention.

Absent from thee, and the sole tenant of my cottage,
I have endured such tortures, as ask me not to enumerate.

Thus am I, HAFIZ, arrived at extremity in the ways of Love,
Which, alas! ask me not to explain.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Khwaja Shams-ad-din Muhammad Hafiz
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.