Love Poems by Michael R. Burch
These are love poems by Michael R. Burch: original poems and translations about love, passion, desire, sex, flirting, dating and marriage. On an amusing note, my steamy Sappho and Baudelaire translations have become popular with the pros ― porn stars and escort services!
Preposterous Eros
by Michael R. Burch
“Preposterous Eros” – Patricia Falanga
Preposterous Eros shot me in
the buttocks, with a Devilish grin,
spent all my money in a rush
then left my heart effete pink mush.
Bitter Love
Bitter Love
Li Bai (701-762)
The beauty sits behind a jeweled screen,
Lamenting him with lovely, furled brows.
When all I see are cheeks stained wet with tears,
I wonder, where’s the one who broke his vows?
Kokinshu 1009 - "Hatsuse River"
1009Hatsuse River— Where ancient waters flow Beside the two-trunk tree When years have passed I hope we’ll meet again Beside the two-trunk tree | |
はつせ河 ふるかはのべに ふたもとあるすぎ 年をへて 又もあひ見む ふたもとあるすぎ | Haru sareba Nobe ni mazu saku Miredo akanu hana Mainashi ni Tada nanoru beki |
Kokinshu 1008 - "When Spring Arrives"
1008When spring arrives And fields begin to bloom If you see a flower That’s just a sprout Mere whispers are best Until it’s out | |
春されば のべにまづさく 見れどあかぬ花 まひなしに ただなのるべき 花のななれや | Haru sareba Nobe ni mazu saku Miredo akanu hana Mainashi ni Tada nanoru beki |
Kokinshu 1007 - "Slipping Away"
1007Slipping away, The one I love— As I am broken. What’s the flower That bloomed in white When we were one? | |
うちわたす をち方人に 物まうすわれ そのそこに しろくさけるは なにの花ぞも | Uchiwatasu Ochikatabito ni Mono mousu ware Sono soko ni Shiroku sakeru wa |
Center of My Soul
Center of my soul
Joined in the union of desire
Lost in the kiss, unwound in all directions
I revel in your loneliness
I revel in your missed road signs
Along the map we cannot read together
It is sweet, this darkness
That draws us together, slowly
Breaking apart into the abyss
Fresh Wood (for Luo Xue)
Fresh Wood (for Luo Xue)
Wen Tianxiang (1236-1283)A sigh, sigh sound from woods up high to low;
We close the gate and cover up with fur—
Spring feelings flow along the mountain gorge;
At dawn I rise to touch and look at her.
Chinese 贈羅雪崖樵青 文天祥 蕭蕭山下人 閉門衣裘單 春心動溪谷 曉起捫松看 | Pronunciation |
Songs of a New Morning
from the shore
where I can see it all
as it floats away
to some other land
where the sun continues to shine
for centuries
and treetops
sway in the wind
filling the grass
with wandering pollen
*
worn out
like a flag flown
for many years
*
alone here
where your lips once
had left a mark
*
once
I looked up
at the stones
and there opened a path
into the night
lit by torchlight
As We Travel There Alone
The friends we had, the friends we left
Along the siren streets
A signal past, a thousand thefts
In red light, white light beats
Oh, where can I rest in this hidden town
As wind comes whistling through
In light and dark, as it rains down,
A dancer flails there too
Somewhere she dwells, the chastised nun,
A remnant work of whim
Perhaps it’s one or maybe none
She waits and waits for him
The courtyard halls where beauty haunts
In bellows of burial bells
At night it sleeps its lot of want
Morning Sun
seeds
impregnate the earth
whispering and loving its children
grown among the wandering souls
each morning in spring
where it is quiet
where we sit in silence
to behold the morning sun