Autumn Song
Liu Yuxi (772 – 842)
Since ancient times we’ve felt the autumn’s silent solitude
And yet for me the autumn sun outshines a springtime dawn;
In clear blue skies, a row of cranes between the clouds above—
At ease I’m pleased with poetry until the night is drawn.
Chinese | Pronunciation |
秋詞 | Qiū Cí |
劉禹錫 | Liú Yǔxī |
自古逢秋悲寂寥 | Zì gǔ féng qiū bēi jì liáo |
我言秋日勝春朝 | Wǒ yán qiū rì shèng chūn zhāo |
晴空一鶴排雲上 | Qíng kōng yī hè pái yún shàng |
便引詩情到碧宵 | Biàn yǐn shī qíng dào bì xiāo |
Transliteration and Notes
Autumn Song
Since ancient-times come-across autumn sorrow quiet desolate
I say autumn sun better-than spring morning
Clear skies one crane row clouds above
Easy draw-out poetic feeling until jade-blue night
Although late autumn traditionally carries a melancholy connotation as the green life of nature falls away to reveal desolate trees, the author expresses his admiration for the time of year. Melancholy is a thread that runs throughout poetry, and in the barren branches of autumn, the sun shines through and the sky is more visible. The poet takes delight in a row of cranes flying among the clouds and stays in this mood until nightfall.
Liu Yuxi was descended from nomadic people, but by this time, his family was well established in the Chinese aristocracy. He became a government official, either serving or being banished, depending on who was in power. As a poet, he exceled at the 7-character form, exemplified here.
Year:
2022
Forums:
Reviews
No reviews yet.