At the Beloved Temple
Bai Juyi (772 – 846)
I fiddle with a stone beside the stream
Afloat in flowers by the temple walk;
Inside my ears I hear a birdsong’s dream,
A whispered note within the water’s talk.
Chinese 遺愛寺 白居易 弄石臨溪坐 尋花繞寺行 時時聞鳥語 處處是泉聲 | Pronunciation Yí Ài Sì Bái Jūyì Nòng shí lín xī zuò Xún huā rào sì xíng Shí shí wén niǎo yǔ Chǔ chǔ shì quán shēng |
Transliteration and Notes
Leaving Beloved Temple
Fiddle stone overlooking stream sit
Seek flowers around temple walk
Time time hear bird song
Place place indeed spring music
“Leaving Beloved” is the literal name of the temple, Yi Ai. In other words, the title is simply Yi Ai Temple. “Time time” means “often” or “constantly.” “Place place” means “everywhere” or “in all respects.” “Spring” here is a water spring or the mouth of a spring. The poet is referring to the sound of water flowing.
This poem sets a scene of peaceful retreat at a temple and reflects Bai Juyi’s appreciation of nature and clear poetic style. During the Tang Dynasty it was common for poets and scholars to visit temples and nature retreats for spiritual refreshment, seeking inner peace and enlightenment.
Reviews
No reviews yet.