Year
You have a great car. It rumbles and roars.
You wear a fur coat, thick as the plush of forest rush.
How could I not think of you?
But I dare not speak.
Your great car moves slowly. Creak, creak.
Your fur clothes sparkle like jade.
How could I not think of you?
But I dare not hurry you along.
We may live in different houses,
But we’ll die in the same hole.
If you do not believe me,
Ask the sun above.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
大車 | 大车 | dà chē |
大車檻檻, | 大车槛槛, | dà chē jiàn jiàn , |
毳衣如菼。 | 毳衣如菼。 | cuì yī rú tǎn 。 |
豈不爾思? | 岂不尔思? | qǐ bù ěr sī ? |
畏子不敢。 | 畏子不敢。 | wèi zǐ bù gǎn 。 |
大車啍啍, | 大车啍啍, | dà chē zhūn zhūn , |
毳衣如璊。 | 毳衣如璊。 | cuì yī rú mén 。 |
豈不爾思? | 岂不尔思? | qǐ bù ěr sī ? |
畏子不奔。 | 畏子不奔。 | wèi zǐ bù bēn 。 |
谷則異室, | 谷则异室, | gǔ zé yì shì , |
死則同穴。 | 死则同穴。 | sǐ zé tóng xué 。 |
謂予不信, | 谓予不信, | wèi yú bù xìn , |
有如皦日。 | 有如皦日。 | yǒu rú jiǎo rì。 |
Translation Notes
大車 | Big Chariot |
大車檻檻, | Big chariot jian jian |
毳衣如菼。 | Fur clothes like rush. [Fur clothes = a kind of embroidered clothing] |
豈不爾思? | How not you think? [How not = “how couldn’t…?” or “wouldn’t it?”] |
畏子不敢。 | Fear offspring not dare. |
大車啍啍, | Big cart creak creak, |
毳衣如璊。 | Fur clothes like red. |
豈不爾思? | How not you think? |
畏子不奔。 | Fear offspring not hurry. |
谷則異室, | Live follows different houses, |
死則同穴。 | Die then same hole. |
謂予不信, | Say I no trust, |
有如皦日。 | Have like bright sun. [Have like = similar to] |