Skip to main content
Year
You have a great car. It rumbles and roars.
You wear a fur coat, thick as the plush of forest rush.
How could I not think of you?
But I dare not speak.

Your great car moves slowly. Creak, creak.
Your fur clothes sparkle like jade.
How could I not think of you?
But I dare not hurry you along.

We may live in different houses,
But we’ll die in the same hole.
If you do not believe me,
Ask the sun above.





Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

大車
dà chē



大車檻檻,
车槛槛
dà chē jiàn jiàn
毳衣如菼。
毳衣如菼
cuì yī rú tǎn
豈不爾思?
思?
qǐ bù ěr sī
畏子不敢。
畏子不敢。
wèi zǐ bù gǎn
大車啍啍,
啍啍
dà chē zhūn zhūn
毳衣如
毳衣如
cuì yī rú mén
豈不爾思?
思?
qǐ bù ěr sī
畏子不奔。
畏子不奔。
wèi zǐ bù bēn
谷則異室,
异室,
gǔ zé yì shì
死則同穴。
同穴。
sǐ zé tóng xué
謂予不信,
予不信,
wèi yú bù xìn
有如皦日。
有如皦日。
yǒu rú jiǎo rì


Translation Notes


大車
Big Chariot


大車檻檻,
Big chariot  jian jian
毳衣如菼。
Fur clothes like rush.
[Fur clothes = a kind of embroidered clothing]
豈不爾思?
How not you think?
[How not = “how couldn’t…?” or “wouldn’t it?”]
畏子不敢。
Fear offspring not dare.
大車啍啍,
Big cart creak creak,
毳衣如
Fur clothes like red.
豈不爾思?
How not you think?
畏子不奔。
Fear offspring not hurry.
谷則異室,
Live follows different houses,
死則同穴。
Die then same hole.
謂予不信,
Say I no trust,
有如皦日。
Have like bright sun.
[Have like = similar to]

Rating
No votes yet