Cold Meal Night
Cui Daorong (~895)
In Manchu land the pears now blossom white
As moonlight broken by the blowing wind.
Here all the people fast for Cold Meal Night;
I gaze at home alone—cast off and thin.
Chinese 寒食夜 崔道融 滿地梨花白 風吹碎月明 大家寒食夜 獨貯望鄉情 | Pronunciation Hán Shí Yè Cuī Dàoróng Mǎn dì lí huā bái Fēng chuī suì yuè míng Dà jiā hán shí yè Dú zhù wàng xiāng qíng |
Transliteration and Notes
Cold Meal Night
Manchu land pear blossoms white
Wind blows breaks moon light
Big home cold meal night
Alone save gaze countryside feeling
- The poet served as a county magistrate during the late Tang Dynasty (618-907) and was close to other leading poets of the time, including Sikong Tu, Fang Gan, and Huang Tao.
- “Cold Meal” refers to the three days of the Qingming Festival, where people abstain from cooked food.
- “Manchu land” suggests that the poet is posted far away from home in the outposts of China.
- “Big home” can mean “everyone.”
- “Countryside feeling” can mean “homesickness.”
Year:
2018
Forums:
Reviews
No reviews yet.