Fisherman’s Gully
Huangfu Ran (716-769)
I’d like for us to chase the tides beyond,
But time is up for us as fishing men;
Now face-to-face, aware we will not meet—
The end has come, we must begin again.
Chinese 漁子溝 皇甫冉 欲逐淮潮上 暫停漁子溝 相望知不見 終是屢回頭 | Pronunciation Yú Zǐ Gōu Huángfǔ Rǎn Yù zhú huái cháo shàng Zàn tíng yú zǐ gōu Xiāng wàng zhī bù jiàn Zhōng shì lǚ huí tóu |
Transliteration and Notes
Fisherman (Noun-Suffix) Gully
Wish pursue Huai-River current above
Temporary pause fisherman (noun-suffix) gully
Each-other look-at know not see
End is time return first
- The title has the suffix, “寄趙員外裴補闕,” meaning that it’s a poem to send off Zhao State Landlord Pei as he leaves to fill a vacancy.
Year:
2018
Forums:
Reviews
No reviews yet.