Gentle men have praised
With great and goodly words
This gracious field
 
So gorgeously gazed upon
By the good men here


 
Emperor Tenmu (d. 686)



 

Original Text

Modern Text

Pronunciation

 
 

 
大海人
大海人
Ooshi Aama no Mikoto
(Emperor Tenmu)

 

 

 
淑人乃
淑き人の
Yoki hito no
良跡吉見而
よしとよく見て
Yoshi to yoku mite
好常言師
よしと言ひし
Yoshi to iishi
芳野吉見<与>
吉野よく見よ
Yoshino yoku mi yo
良人四来三
良き人よく見
Yoki-hito yoku mi

 

 

Translation Notes


 
A poem by Emperor Tenmu (d. 686), written when he visited Yoshino

 
淑き人の
Gentle/noble people ’s [wise men from the past]
よしとよく見て
Well often observed [very carefully observed]
よしと言ひし
Good/pleasing said-it-was [found goodness (in Yoshino)]
吉野よく見よ
Yoshino well observe [“Yoshino” literally means “blessing field” or “good-luck field”]  
良き人よく見
Good men well observe [wise men from this era]

 
Yoshio-Nara prefecture, Yoshino Province area. This poem repeatedly puns with variations of “good,” all beginning with “Yo,” in line with the literal meaning of “Yoshino,” which is also considered a holy mountain. In this way, the poem can be considered a kind of playful prayer or blessing. The extensive use of puns, however, makes it difficult for the translation to give the sense of the poem in Japanese.
Year: 
2014
Author of original: 
Emperor Tenmu
Forums: