Translation
By Lady Kii (Yushi Naishinno-ke no Kii, 1087-1109)
I’ve heard the sound
Of Takeshi Beach’s
Coquettish waves—
And I will not venture
Lest I wet my sleeves
Original Japanese | Pronunciation |
祐子内親王家紀伊 | Yushi Naishinno-ke no Kii |
音にきく | Oto ni kiku |
高師の浜の | Takashi no hama no |
あだ浪は | Adanami wa |
かけじや袖の | Kakeji ya sode no |
ぬれもこそすれ | Nure mo koso sure |
Literal Notes
Sound hear [i.e., know their fame]
Takashi ’s beach ’s
[Vain/futile/foe/enemy/coquettish-woman] wave
[Soar/fly/run/dash/wage/risk/gamble] no and sleeve
Wet this/indeed do/be
Takashi Beach is near Osaka and was famous for its waves. “Ada” means “vain/futile” but can also be “coquettish woman,” thus a wordplay symbolizing flirtation. However, the waves come and go, thus her suitor is not reliable. Sleeves are an emblem of love and wetting the sleeves is a common Japanese poetic symbol for wiping off the tears.
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.