Poem 171

 
Wen Tianxiang (1236 – 1283)
 
 
The steps on heaven’s path are dark and steep
Yet though the years are cold my heart is true;
Throughout my life I’ve sought to walk alone,
A fallen leaf on Shouyang’s scattered dew.
 
 

Chinese
 
第一百七十一
文天祥
 
天衢陰崢
寒心匪他
平生獨往願
零落首陽阿
Pronunciation
 
Dì Yī Bǎi Qī Shí Yī
Wén Tiānxiáng
 
Tiān qú yīn zhēng róng
Suì hán xīn fěi tā
Píng shēng dú wǎng yuan
Líng luò shǒu yáng ā

 
 
Transliteration and Notes
 
Number One Hundred Seven Ten One
 
Heaven path shadow towering lofty
Year cold heart not other
Even life alone go desire
Scattered fallen Shou Yang Mountain
 
     “Towering lofty” means steep. Shou Yang Mountain refers to the story of Boyi and Shuqi, who refused to eat after the fall of the Shang Dynasty and therefore dying for their principles. It symbolizes perseverance in one’s beliefs no matter the hardship. “Heaven path” is a spiritual journey of one with deep moral conviction. The steep slope, cold, and darkness metaphors further reinforce the arduousness of the journey.

Translated poem by Frank Watson (c) 2024

Year: 
2024
Author of original: 
Wen Tianxiang
Forums: