Author Liu Changqing 不识黔中路,今看遣使臣。猿啼万里客,鸟似五湖人。地远官无法,山深俗岂淳。须令荒徼外,亦解惧埋轮。 Rate this poem Select ratingGive it 1/5Give it 2/5Give it 3/5Give it 4/5Give it 5/5 No votes yet Rate Fri, 2015-01-02 00:11 #1 Frank Watson Poetic TranslationLiteral Character See-off Lord Defend Go-to Black Central Fill Judge Official Not recognize black central road, now look send ambassador minister.Ape weep ten-thousand miles travelers, bird resembles five lakes man.Region far official no law, mountain deep vulgar how simple.Must cause wasteland by-chance outside, also loosen fear bury wheel. Literal Word Send Lord To Guizhou Midst To-Become Magistrate Not know Guizhou midst road, now look dispatch official.Ape weeps ten-thousand miles travelers, birds appear five lakes man.Region far officials incapable, mountains deep common how honest?Have-to wait uncultivated by-mere-luck foreign, also break fear bury wheel. Log in or register to post comments Log in or register to post comments
Fri, 2015-01-02 00:11 #1 Frank Watson Poetic TranslationLiteral Character See-off Lord Defend Go-to Black Central Fill Judge Official Not recognize black central road, now look send ambassador minister.Ape weep ten-thousand miles travelers, bird resembles five lakes man.Region far official no law, mountain deep vulgar how simple.Must cause wasteland by-chance outside, also loosen fear bury wheel. Literal Word Send Lord To Guizhou Midst To-Become Magistrate Not know Guizhou midst road, now look dispatch official.Ape weeps ten-thousand miles travelers, birds appear five lakes man.Region far officials incapable, mountains deep common how honest?Have-to wait uncultivated by-mere-luck foreign, also break fear bury wheel. Log in or register to post comments
Poetic Translation
Literal Character