Skip to main content

O, Were My Love Yon Lilac Fair

O, were my love yon lilac fair
Wi' purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
When wearied on my little wing.
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing
When youthfu May its bloom renew'd.

O, gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa',
And I mysel a drap o' dew
Into her bonie breast to fa',
O, there, beyond expression blest,
I'd feast on beauty a' the night,
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,

O, Were I Loved As I Desire To Be

O, were I loved as I desire to be!
What is there in the great sphere of the earth,
Or range of evil between death and birth,
That I should fear, - if I were loved by thee!
All the inner, all the outer world of pain,
Clear love would pierce and cleave, if thou wert mine;
As I have heard that somewhere in the main
Fresh-water springs come up through bitter brine.
'I were joy, not fear, clasped hand in hand with thee,
To wait for death - mute - careless of all ills,
Apart upon a mountain, though the surge
Of some new deluge from a thousand hills

O, how our love is murderous

O, how our love is murderous,
The dearer something is to us
The surer are we to destroy it
In passion's savage blindness!
Was it so long ago you said,
Proud of your victory: she's mine . . .
Barely a year gone - stop and think,
What has remained of her?
Where are the roses in her cheeks,
Her smiling lips and shining eyes?
Rivers of scalding tears
Have scorched and burned them all.
Do you remember how you met,
Your very first, your fateful t?te-?-t?te;
Her gaze enchanting and her words,
Her laughter --lively, child-like?

O you, dear trees, you have learned so much of beauty

O you, dear trees, you have learned so much of beauty,
You must have studied this only the ages long!
Men have thought of God and laughter and duty.
And of love. And of song.
But you, dear trees, from your birth to your hour of dying,
Have cared for this one way only of being wise.
Lovely, lovely, lovely, the sapling sighing.
Lovely the dead tree lies.

O Word I Love to Sing

O word I love to sing! thou art too tender
For all the passions agitating me;
For all my bitterness thou art too tender,
I cannot pour my red soul into thee.

O haunting melody! thou art too slender,
Too fragile like a globe of crystal glass;
For all my stormy thoughts thou art too slender,
The burden from my bosom will not pass.

O tender word! O melody so slender!
O tears of passion saturate with brine,
O words, unwilling words, ye can not render
My hatred for the foe of me and mine.

O Woe

O woe! The sky is thin, listless.
O woe! The stars are withered, extinguished.
O woe! The winds are still, dead.
O woe! The world is inhabited by graves.
O woe! Today, words have turned to stone.
O woe! Again and again, my heart swells, bursts, melts.
O woe! Do not ever become like me.
O woe! The waters of love are poisonous,
O woe! The road is long and harsh,
O woe! And ankle deep in thorns.
O woe! Here, you are robbed of everything .
O woe! Even death is not for you.
O woe! Today, the songs of love are bitter.

O were my Love yon Lilac fair

O were my Love yon lilac fair,
   Wi' purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
   When wearied on my little wing;
How I wad mourn when it was torn
   By autumn wild and winter rude!
But I wad sing on wanton wing
   When youthfu' May its bloom renew'd.

O gin my Love were yon red rose
   That grows upon the castle wa',
And I mysel a drap o' dew,
   Into her bonnie breast to fa';
O there, beyond expression blest,

O Thou Nightingale of Madina

O thou Nightingale of Madina?
What's that ghazal from the lips of thine
Which has made the rose of love
Bloom in the bower desert wild?

The song-birds started singing
In regions far and wide!
Thro 'the heights of. the etherial sky,
Rang thc Muazzine's melodious cry!

In the Sahara desert, parched cou1d dry,
Thou had created a garden of flowers
Where the Companions came like bees
And hummed the hymn of 'La Shareek'!

[Original in Bangla: Ay moru-parer hawa; Translation: Mizanur Rahman]