Dawn
Far in the Eastern passage-way a sudden light;
The stone that blocked the sepulchre is backward rolled;
And down into the fœtid, stifling vault of Night
The naked corpse of Dawn is lowered, grey and cold.
Far in the Eastern passage-way a sudden light;
The stone that blocked the sepulchre is backward rolled;
And down into the fœtid, stifling vault of Night
The naked corpse of Dawn is lowered, grey and cold.
AN angel, robed in spotless white,
Bent down and kissed the sleeping Night.
Night woke to blush; the sprite was gone.
Men saw the blush and called it Dawn.
Eh ich die Donau kannte
stand ich am Ufer des Jordan.
Schönbrunn war ein herrlicher Garten
aber der Engel rauschte
nur durch Gethsemanelaub
Alles hat mir schon gelogen,
Jedes Hoffen mich betrogen,
Alles sich wie eitel Tand
Wechselnd von mir abgewandt;
Eines nur blieb mir getreu,
Ewig wahr und ewig neu:
Mein Herz - mein Schmerz!
Darro givet har det Løfte:
Ved Formælingen med Xenil
Bringer den i Morgengave
Plaza Nueva og Zacatin.
Bohat khamosh reh kr jo sazae'n mujh ko deta tha,
Bare khamosh lehje mein sadae'n mujh ko deta tha,
Kabhi jo dard ki aatish mujhy sulgany lagti thi,
Wo apni saans ki mehki hawae'n mujh ko deta tha,
Usay mein ajnabi smjha magar har mor pr ‘MOHSIN'
Wo Apne nam ki sari duae'n mujh ko deta tha…
Kan Sletheds Afmagt i et Land
Det Godes Almagt overvinde,
Hvis Konge er dets bedste Mand,
Hvis Dronning er dets bedste Qvinde?
Danmark kommer Bouquetten fra,
Den dufter af danske Minder;
Tør jeg vel haabe, i Afrika
At eie to unge Veninder?
The dangling of a thread
hope suspended by a whim
latchkey of despair
Deeper and bolder truths be careful, my friends, of avowing;
For as soon as ye do all the world on ye will fall.