Translation

Li Bai (701-762)
李白
Seeing Off a Friend
送友人


Green hills
across the northern walls

青山
橫北郭
Pure water
spirals east about the town

白水
遶東城
This soil
is the place of our departing

此地
一為別
A dandelion...
thousands of miles... your journey...

孤蓬
萬里征
Drifting as the clouds...
a wandering child, I feel

浮雲
游子意
The sun is setting
and I think of my old friend

落日
故人情
Waving hands
as now you go

揮手
自茲去
Desolate, dejected—
your team of horses cries.


蕭蕭
班馬鳴
Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



李白
李白
Lǐ Bái
送友人
送友人
Sòng yǒu rén



青山橫北郭,
青山横北郭,
Qīng shān héng běi guō,
白水遶東城。
白水遶东城。
Bái shuǐ rào dōng chéng.
此地一為別,
此地一为别,
Cǐ dì yī wéi bié,
孤蓬萬里征。
孤蓬万里征。
Gū péng wàn lǐ zhēng.
浮雲游子意,
浮云游子意,
Fú yún yóu zǐ yì,
落日故人情。
落日故人情。
Luò rì gù rén qíng.
揮手自茲去,
挥手自兹去,
Huīshǒu zì zī qù,
蕭蕭班馬鳴。
萧萧班马鸣。
Xiāo xiāo bān mǎ míng.


Literal Notes

李白
Plum White=Li Bai(701-762)
送友人
See-off/send-off friend man/person
[friend man= friend]


青山橫北郭,
Green hills/mountain across/horizontal north/northern/northward outer-city-wall/outer-part-of-a-city
[Green hills= a hint of good life or cheerful spirits.]
白水遶東城。
White/pure/clear/plain water spiral/move-round/go-round/by-pass/make-a-detour/entwine/wind-around/surround east/eastern/eastward city/town
此地一為別,
This place/earth/soil/ground one/once/a do/be/is/for/to/because farewell/separate/leave/depart
孤蓬萬里征。
Lone/lonely/orphan/solitary grass-name/fleabane/disheveled/type-of-raspberry thousands-of/10,000 miles journey/trip/expedition/go-on-long-campaign
[Lone/lonely grass-name/fleabane/disheveled= a common allusion to someone doomed to travel forever. It’s also called flying fleabane, because after it’s withered, it will just fly with the wind. Here refers to the friend traveling afar.]
浮雲游子意,
Floating/fleeting/transient/drift/waft clouds traveling/swim/float/drift/wander/roam son/child feeling/meaning/thought/idea/wish/desire/intention
[traveling son=Chinese saying, person living or traveling away from home]
落日故人情。
Falling/setting/dropping sun old friend/person feeling/love/emotion/relationship/sentiment        
揮手自茲去,
Wave hand self/from/since now/here/this/time/year go/leave/send-sb-to-go/pass/elapse/depart
蕭蕭班馬鳴。
Miserable/desolate/mournful/dejected [“”] class/team/squad horse cry(of animal)
[Miserable/desolate dreary= xiao xiao, horse neighing sound, but the choice of the word also reflecting the sadness.]
[class/team/squad horse=here refers to the horse at farewell, also an allusion of this horse is to leave its group.]
[cry(of birds)= horse neigh, nicker/whicker/whinny]

This is a new version of an earlier translation I did.
Year: 
2012