The Lute Player
Liu Changqing (709-785)
As water flows, your lute of seven strings . . .
I hear the wind between the winter pines.
You pull an ancient tune that, though I love,
The players now can hardly play the lines.
Chinese 彈琴 劉長卿 泠泠七絃上 靜聽松風寒 古調雖自愛 今人多不彈 | Pronunciation Dàn Qín Liú Chángqīng Líng líng qī xián shàng Jìng tīng sōng fēng hán Gǔ diào suī zì ài Jīn rén duō bù dàn |
Transliteration and Notes
Play Lute
Flow flow seven stringed instrument
Quiet listen pine-tree wind cold
Ancient tune though I love
Today’s people much not play
The characters for “flow flow” represent the sound of water flowing. The poet is moved by the lute player’s ancient tune, a sad one reminding him of the cold wind as it moves through pine trees. He compliments the player’s smooth play, like water, and laments that few modern players play that tune, which he loves.
Year:
2019
Forums:
Reviews
No reviews yet.