In ancient times a troubled king did send,
Along this very spot, a hero bold—
And though those men have drowned in time’s lost flood,
These waters now are just as dark and cold.
Chinese 於易水送人 駱賓王 此地別燕丹 壯士發衝冠 昔時人已沒 今日水猶寒 | Pronunciation Yú Yì Shuǐ Sòng Rén Luò Bīn wáng Cǐ dì bié yān dān Zhuàng shì fà chōng guān Xī shí rén yǐ mò Jīn rì shuǐ yóu hán |
Literal Character Transliteration
At Yi River Seeing-Off Person
This earth parted Yan-State Dan
Great warrior sent-out straight-ahead crown
Ancient times men already drowned/gone
Now days water just-as cold
“Yan-State Dan” refers to Prince Ji Dan of the ancient Yan State (11th century BC to 222 BC). During the Warring States era (~475 BC to 221 BC), Prince Dan lived as a hostage in the enemy Qin State. He returned home to the Yan State in 232 BC and sent his warrior Jing Ke (alluded here as the “great warrior”) to assassinate the King Zheng of Qin. Jing Ke failed and the King of Qin eventually conquered Yan and the other states, becoming the first emperor of China, taking the new title, Qin Shi Huang.
Luo Binwang (619-684?), translated by Frank Watson
Year:
2018
Forums:
Reviews
No reviews yet.