Voltaire Translations
This is my modern English translation of a French poem by Voltaire, one of my all-time favorite writers. The poem is followed by two translations of epigrams by Voltaire.
Les Vous et Les Tu (“You, then and now”)
by Voltaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Peace Prayer
Peace Prayer
by Michael R. Burch
Be calm.
Be still.
Be silent, content.
Be one with the buffalo cropping the grass to a safer height.
Seek the composure of the great depths, barely moved by exterior storms.
Lift your face to the dawning light; feel how it warms.
And be calm.
Be still.
Be silent, content.
Published by Hibiscus (India), Ethos Literary Journal, The Peacemaker, Lullabies Behind My Eyelids, The Episcopal Church of St. Matthew (San Mateo, CA) and Mad Hatter
Vera Pavlova translations
Vera Pavlova English Poetry Translations
The Best Sports Poems by Michael R. Burch
These are the best sports poems by Michael R. Burch ...
The Locker
by Michael R. Burch
All the dull hollow clamor has died
and what was contained,
removed,
reproved
adulation or sentiment,
left with the pungent darkness
as remembered as the sudden light.
Originally published by The Raintown Review
Ali’s Song
by Michael R. Burch
Prose Poems
These are prose poems and experimental poems.
Prose Poem: The Trouble with Poets
by Michael R. Burch
This morning the neighborhood girls were helping their mothers with chores, but one odd little girl went out picking roses by herself, looking very small and lonely. Suddenly the odd one refused to pick roses anymore because it occurred to her that being plucked might “hurt” them. Now she just sits beside the bushes, rocking gently back and forth, weeping and consoling the vegetation!
Erin
This is a poem inspired by an Irish cousin of mine who was a bit of a "wild child" in her youth.
Erin
by Michael R. Burch
All that’s left of Ireland is her hair—
bright carrot—and her milkmaid-pallid skin,
her brilliant air of cavalier despair,
her train of children—some conceived in sin,
the others to avoid it. For nowhere
is evidence of thought. Devout, pale, thin,
gay, nonchalant, all radiance. So fair!
Lullabies
These are lullabies I have written over the years, as poems. Some of my poems have been set to music and thus have become actual songs and lullabies.
For a Ukrainian Child, with Butterflies
by Michael R. Burch
Where does the butterfly go ...
when lightning rails ...
when thunder howls ...
when hailstones scream ...
when winter scowls ...
when nights compound dark frosts with snow ...
where does the butterfly go?
Chixiao (“The Owl”) translation from the ancient Chinese by Duke Zhou
Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!
There's a Stirring and Awakening in the World
This is a sonnet despite the nonstandard stanza breaks. It was inspired by Dylan Thomas's poem "The force that through the green fuse drives the flower."
There’s a Stirring and Awakening in the World
by Michael R. Burch
There’s a stirring and awakening in the world,
and even so my spirit stirs within,
imagining some Power beckoning—
the Force which through the stamen gently whirrs,
unlocking tumblers deftly, even mine.
Elegy for a little girl, lost
This is an elegy that I dedicated to my mother, Christine Ena Burch, after her death from Covid pneumonia.
Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch
. . . qui laetificat juventutem meam . . .
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
. . . requiescat in pace . . .
May she rest in peace.
. . . amen . . .
Amen.