Nun sinkt die Dämmerung zum Himmelsrand

Nun sinkt die Dämmerung zum Himmelsrand,
Gelassen, wie ein Zug von grauen Reihern,
Und leise hüllt sie mit saphirnen Schleiern
In tiefes Ruhen das erstorbne Land.

Gelassen, wie ein Zug von grauen Reihern,
Zerschmilzt der Wolken duftgeeintes Band.
In tiefem Ruhn liegt das erstorbne Land.
Ein spätes Rot blinkt aus den schmalen Weihern.

Es schmilzt der Wolken duftgeeintes Band,
Die Nacht erhebt sich riesenhaft und bleiern,
Ein spätes Rot blinkt aus den schmalen Weihern.
Nun ist die große Sonne ausgebrannt.

An Neunundneunzig von Hundert!

Ihr schwatzt befrackt hoch vom Katheder
von alter und von neuer Kunst,
von Fleischgenuß und Sinnenbrunst
und gerbt nur Leder, altes Leder!

Ihr laßt um jede Attitüde
ein weißgewaschnes Hemdchen wehn,
denn um die Schönheit nackt zu sehn,
sind eure Seelen viel zu prüde!

Exploité

Ya des chos's qu'est dur's dans la vie
Ainsi, moi qui bouff' pas souvent,
I' m prend quèqu'fois d'avoir envie
D'faire aut' chos' que d'lâcher du vent.

Quand ca m'arriv dans la banlieue,
J'pos' ça n'importe où, ça n'fait rien;
Mais dans Paris faut faire eun' lieue…
Encor', des fois, ya pas moyen.

A moins qu'on rentr' dans eun' boutique
Comm' cell' d'à l'instant d'où que j'sors;
J'avais besoin d'pousser ma chique,
J'pouvais pas la pousser dehors.

Comm' j'étais pressé, j'me dépêche,

Dans la Rue

Moi je n'sais pas si j'suis d'Grenelle,
De Montmartre ou de la Chapelle,
D'ici, d'ailleurs ou de là-bas;
Mais j'sais ben qu'la foule accourue,
Un matin, m'a trouvé su' l'tas
Dans la rue.

Ya ben des chanc's pour que mon père
Il ay' jamais connu ma mère
Qu'a jamais connu mon daron,
Mon daron qui doit l'avoir eue,
Un soir de noc', qu'il était rond,
Dans la rue.

J'm'ai jamais connu d'aut' famille
Que la p'tit' marmaill' qui fourmille,
Aussi quand ej' m'ai marida,
J'm'ai mis avec un' petit' grue

Coplas Mundanas

Poeta ayer, hoy triste y pobre
filósofo trasnochado,
tengo en monedas de cobre
el oro de ayer cambiado.

Sin placer y sin fortuna,
pasó como una quimera
mi juventud, la primera…
la sola, no hay más que una;
la de dentro es la de fuera.

Pasó como un torbellino,
bohemia y aborrascada,
harta de coplas y vino,
mi juventud bien amada.

Y hoy miro a las galerías
del recuerdo, para hacer
aleluyas de elegías
desconsoladas de ayer.

¡Adiós, lágrimas cantoras,
lágrimas que alegremente

E tuo begli occhi m'han furato el core

E tuo begli occhi m'han furato el core,
la tuo durezza il fa da te partire;
s'i' piango, tu non senti el mio dolore:
sanza speranza non si può servire.
Che val bellezza, adunque, sanza amore,
se non, tuo danno, a fare altrui morire?
Per tanti prieghi Amor facci una cosa:
o che tu sia men bella, o più pietosa.

Non m'è rimaso del cantar più gocciola

Non m'è rimaso del cantar più gocciola,
l'amor mi rode come 'l ferro ruggine:
canti costei che ben te la disnocciola,
ché pare un lusignuol fuor di caluggine.
Ell'è la cerbia, e io sono una chiocciola;
ell'è il falcone, i' sono una testuggine.
Della matassa non ritruovo el bandolo:
però dipana tu, ch'i' farei scandolo.

Chi vuol veder lo sforzo di Natura

Chi vuol veder lo sforzo di Natura,
venga a veder questo lezadro viso
d'Ipolita, che 'l cor cogli occhi fura:
contempli el suo parlar, contempli el riso.
Quand'Ipolita ride onesta e pura,
e' par ch'e' si spalanchi el paradiso:
gli angioli al canto suo sanza dimoro
scendon tutti dal cielo a coro a coro.

Façon d'un Bassin d'Argent, où Venus Issant de la Mer Estoit Enlevee, La

Donques quelqu'vn a peu grauer
Les flots de la profonde mer?
Et la fureur industrieuse
A peu sur l'eschine écumeuse
De la grand mer, verser de l'eau
Dans le creux d'vn petit vaisseau?
Puis cil qui os a entreprendre
D'y grauer la Cyprine tendre,
Mere du vieil tige des Dieux
Estoit-il pas audacieux?
Voyez comme il la monstre nue,
Cachant dans le sein d'vne nue
De flots, ce qu'il ne faut point voir?
Voyez comme ell' fait son deuoir
Les donter, sur eux apparante
Comme vne écume blanchissante

Description des Vandanges

Filles, garçons, à paniers pleins
Portez de toute vostre force
Le raisin à la notre escorce
Sur vostre espaule & sur vos reins.
Sus versez dedans le tonneau,
Et des pieds seulement y foulent
Les hommes nuds, & qu'ils escoulent
Des grappes le germe nouueau.
Chacun honore ce bon Dieu
D'vne belle humne de vandanges:
Chacun chante tant de louanges
Qu'on en remplisse tout le lieu.
Qu'on aille voir ce Dieu coulant,
Ce Dieu qui rit dedans la tonne,
Ce Dieu nouueau qu'on emprisonne,

Pages

Subscribe to RSS - Italian