These are original haiku written by Michael R. Burch, many of them under the influence of the Oriental masters of the form.
Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder ...
the water breaks
—Michael R. Burch
***
Silver
by Michael R. Burch
She bathes in silver
~~~~~afloat~~~~~
on her reflections...
***
Flight
by Michael R. Burch
It is the nature of loveliness to vanish
as butterfly wings, batting against nothingness
seek transcendence ...
***
Ascendance Transcendence
by Michael R. Burch
Breaching the summit
I reach
the horizon’s last rays.
***
Dry leaf flung awry:
bright butterfly,
goodbye!
—Michael R. Burch
A snake in the grass
lies, hissing
Trespass!
—Michael R. Burch
Honeysuckle
blesses my knuckle
with affectionate dew
—Michael R. Burch
Honeysuckle
blesses my knuckle
with affectionate dew ...
(maybe love is true?)
—Michael R. Burch
My nose nuzzles
honeysuckle’s
sweet nothings.
—Michael R. Burch
Late
fall
all
the golden leaves turn black underfoot:
soot
—Michael R. Burch
My mother’s eyes
acknowledging my imperfection:
dejection
—Michael R. Burch
***
Mightier than Atlas,
she shoulders the weight
of one fallen star.
—Michael R. Burch, "Childless"
one pillow ...
our dreams
merge
—Michael R. Burch
Celebrate the New Year?
The cat is not impressed,
the dogs shiver.
—Michael R. Burch
Cats are seldom impressed by human accomplishments, while the canine members of our family have always hated fireworks and other unexpected loud noises.
Crushed grapes
surrender such sweetness!
A mother’s compassion.
—Michael R. Burch
My footprints
so faint in the snow?
Ah yes, you lifted me.
—Michael R. Burch
An emu feather
still falling?
So quickly you rushed to my rescue.
—Michael R. Burch
The eagle sees farther
from its greater height—
our ancestors’ wisdom
—Michael R. Burch
The ability
to disagree agreeably—
civility.
—Michael R. Burch
The sun warms
a solitary stone.
Let us abandon no one.
—Michael R. Burch
You astound me,
your name
unpronounceable on my lips.
—Michael R. Burch
You astound me;
your name on my lips
remains unpronounceable.
—Michael R. Burch
Born into the delicate autumn,
too late to mature,
pale petal ...
—Michael R. Burch
Soft as daffodils fall
all the lamentations
of life’s smallest victims,
unheard ...
—Michael R. Burch
***
Iffy Coronavirus Haiku
iffy coronavirus haiku #1
by michael r. burch
plagued by the Plague
i plague the goldfish
with my verse
yet another iffy coronavirus haiku #2
by michael r. burch
sunflowers
hang their heads
embarrassed by their coronas
I wrote this poem after having a sunflower arrangement delivered to my mother, who is in an assisted living center and can’t have visitors due to the coronavirus pandemic. I have been informed the poem breaks haiku rules about personification, etc.
homework: yet another iffy coronavirus haiku #3
by michael r. burch
dim bulb overhead,
my silent companion:
still imitating the noonday sun?
yet another iffy coronavirus haiku #4
by michael r. burch
Spring fling—
children string flowers
into their face masks
yet another iffy coronavirus haiku #5
by michael r. burch
the Thought counts:
our lips and fingers
insulated by plexiglass ...
yet another iffy coronavirus haiku #6
by michael r. burch
masks, masks
everywhere
and not a straw to drink ...
Dark Cloud, Silver Lining
by Michael R. Burch
Every corona has a silver lining:
I’m too far away to hear your whining,
and despite my stormy demeanor,
my hands have never been cleaner!
New World Order (last in a series and perhaps of a species)
by Michael R. Burch
The days of the dandelions dawn ...
soon man will be gone:
fertilizer.
***
The Original Sin: Rhyming Haiku!
Haiku
should never rhyme:
it’s a crime!
—Michael R. Burch
The herons stand,
sentry-like, at attention ...
rigid observers of some unknown command.
—Michael R. Burch
The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
—Michael R. Burch
The sky was blue
until you appeared
and it wept at your beauty.
—Michael R. Burch
The sun sets
the moon fails to rise
we avoid each other’s eyes
—Michael R. Burch
bright leaf flung awry ~
butterfly, goodbye!
—Michael R. Burch
leaf flutters in flight ~
bright, O and endeavoring butterfly,
goodbye!
—Michael R. Burch
a soaring kite flits
into the heart of the sun?
Butterfly & Chrysanthemum
—Michael R. Burch
***
This original poem of mine is composed of haiku-like stanzas:
Dandelion, Roar!
by Michael R. Burch
Lift up your head
dandelion,
hear spring roar!
How will you tidy your hair
this near
summer?
Leave to each still night
your lightest affliction,
dandruff.
Soon you will free yourself:
one shake
of your white mane.
Now there are worlds
into which you appear
and disappear
seemingly at will
but invariably blown—
wildly, then still.
Gasp at the bright chill
glower
of winter.
Icicles splinter;
sleep still an hour,
till, resurrected in power,
you lift up your head,
dandelion.
Hear spring roar!
***
Variations on Fall
by Michael R. Burch
Farewells like
falling
leaves,
so many sad goodbyes.
Autumn leaves:
such soft farewells
falling ...
falling ...
falling ...
Autumn leaves:
fall’s farewells,
whispered goodbyes
***
Variations on the Seasons
by Michael R. Burch
Mother earth
prepares her nurseries:
spring greening
The trees become
modest,
coy behind fans
*
Wobbly fawns
have become the fleetest athletes:
summer
*
Dry leaves
scuttle like crabs:
autumn
*
The sky
shivers:
snowfall
Each
translucent flake
lighter than eiderdown
the entire town entombed
but not in gloom,
bedazzled.
***
Variations on Night
by Michael R. Burch
Night—
ice and darkness
conspire against human warmth
Night and the Stars
conspire against me:
Immensity
in the ice-cold cathedral
prayer candles ablaze
flicker warmthlessly
***
Variations on the Arts
by Michael R. Burch
Paint peeling:
the novel's
novelty wears off ...
The autumn marigold's
former glory:
allegory.
Human arias?
The nightingale frowns, perplexed.
Tone deaf!
Where do cynics
finally retire?
Satire.
All the world’s
a stage
unless it’s a cage.
To write an epigram,
cram.
If you lack wit, scram.
Haiku
should never rhyme:
it’s a crime!
Video
dumped the boob tube
for YouTube.
Anyone
can rap:
just write rhythmic crap!
***
Variations on Lingerie
by Michael R. Burch
Were you just a delusion?
The black negligee you left
now merest illusion.
The clothesline
quivers,
ripe with unmentionables.
The clothesline quivers:
wind,
or ghosts?
***
Variations on Love and Wisdom
by Michael R. Burch
Wise old owls
stare myopically at the moon,
hooting as the hart escapes.
Myopic moon-hooting owls
hoot as the hart escapes
The myopic owl,
moon-intent, scowls;
my rabbit heart thunders ...
Peace, wise fowl!
***
Tanka
All the wild energies
of electric youth
captured in the monochromes
of an ancient photobooth
like zigzagging lightning.
—Michael R. Burch
The plums were sweet,
icy and delicious.
To eat them all
was perhaps malicious.
But I vastly prefer your kisses!
—Michael R. Burch
A child waving ...
The train groans slowly away ...
Loneliness ...
Somewhere in the distance gusts
scatter the stray unharvested hay ...
—Michael R. Burch
How vaguely I knew you
though I held you close ...
your heart’s muffled thunder,
your breath the wind—
rising and dying.
—Michael R. Burch
***
Untitled
sheer green stockings
queer green beer
St. Patrick's Day!
—michael r. burch
cicadas chirping everywhere
singing to beat the band—
surround sound
—michael r. burch
Regal, upright,
clad in royal purple:
Zinnia
—michael r. burch
Love is a surreal sweetness
in a world where trampled grapes
become wine.
—michael r. burch
although meant for market
a pail full of strawberries
invites indulgence
—michael r. burch
late November;
skeptics scoff
but the geese no longer migrate
—michael r. burch
as the fall butterfly hunts nectar
the generous iris
continues to bloom
—michael r. burch
My dear Basho,
I too have been accused
of morning glory gazing!
—original haiku by Michael R. Burch
The whore with the pallid lips
lipsticks
into something more comfortable
—Michael R. Burch
I am a traveler
going nowhere—
but my how the gawking bystanders stare!
—Michael R. Burch
The moon in decline
like my lover’s heart
lies far beyond mine
—Michael R. Burch
Night,
the ice and the darkness
conspire against human warmth
—Michael R. Burch
Night
and the stars
conspire against me
—Michael R. Burch
Night and the Stars
conspire against me:
Immensity
—Michael R. Burch
You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
—Michael R. Burch
As spring's budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
—Michael R. Burch
I wrote the haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch
Incomprehensible
by Michael R. Burch
“Slain” — an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.
***
Her sky-high promises:
midday moon
—Michael R. Burch
The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch
The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch
The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
—Michael R. Burch
Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
—Michael R. Burch
Brittle autumn leaf,
no one informed me
you were my life!
—Michael R. Burch
Valentine Haiku #1
by Michael R. Burch
for Beth
A leaf brushes my cheek:
a subtle lover’s
gentlest caress.
Valentine Haiku #2
by Michael R. Burch
for Beth
Teach me to love:
to fly beyond sterile Mars
to percolating Venus.
The Ultimate Haiku Against God
by Michael R. Burch
Because you made a world
where nothing matters,
our hearts lie in tatters.
Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
—Michael R. Burch
Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch
Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch
The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch
The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch
Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
—Michael R. Burch
An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
—Michael R. Burch
A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
—Michael R. Burch
New haiku translations added 8-25-2023
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ceaseless chaos—
ice floes clash
in the Soya straits.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once they’ve crossed the sea,
winter winds can never return.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Banish the snow
for the human torpedo
now lies exploded.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(My interpretation is that the haiku above is about WWII kamikaze pilots. Winter is metaphorically the season of death and snow may be seen as a shroud for the dead. So here the poet may be saying, metaphorically, something like “We don’t need shrouds because our pilots are blowing themselves up.” )
The sky hangs low
over Karafuto,
as white as the spawning herring.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Green bottle flies
buzzing carrion:
did they just materialize?
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Finally
the cicadas stopped shrilling:
calm before gale.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As grief becomes unbearable
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As grief reaches its breaking point
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Trapped in the spider’s web
the firefly’s bulb
blinks out forever.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Trapped in the spider’s web
The firefly’s light
Is swiftly consumed.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Seishi Yamaguchi has been said to represent “a pinnacle of haiku in twentieth-century Japan.”
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch
Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let’s arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Please arrange
these delicate flowers in the bowl
since we lack rice
—Matsuo Basho, translation by Kim Cherub
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An ancient pond sleeps, quiet and still ...
untroubled ... until ...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first chill rain, so raw!
Poor monkey, you too could use
a woven cape of straw.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the thicket’s shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
—Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
—Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch
Waves row through the mists
of the endless sea.
—Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch
I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These wilting August weeds?
The only remains
of warriors' ambitions ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
is it true that even you
must rush off, tardy?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet ...
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Skinny frog,
hang on ...
Issa to the rescue!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Brief autumn breeze ...
she always wanted to pluck
the reddest roses
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a haiku Issa wrote after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”
In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above
The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My dear Basho,
I too have been accused
of morning glory gazing!
—original haiku by Michael R. Burch
Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they soon die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring!
A nameless hill
shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thorny roses
remind me of my hometown ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nearing the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White blossoms of the pear tree:
a young woman
reading her lover’s moonlit letter
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely:
a young woman reading her lover’s letter
by moonlight
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
gills puffing,
a hooked fish:
the patient
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
mosquitoes hum darkly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Among fallen leaves,
an elderly frog.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The stirred morning air
ruffles the caterpillar’s
hair
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tender grass
forgetful of its roots
the willow
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
NOTE: I believe this poem can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays.—MRB
Intruder!—
This white plum tree
was once outside our fence!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal: love!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The red plum's fallen petals
seem to ignite horse shit.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
As the whale dives
its tail gets taller!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
PN-
The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
White plum blossoms —
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn
In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch
The new calendar:
as if tomorrow
is assured ...
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The new calendar:
as if tomorrow
can be predicted
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because morning glories
held my well-bucket hostage
I went begging for water!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My well-bucket being held hostage
by morning glories,
I went begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since my well-bucket’s
being held hostage by morning glories,
I go begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To listen, fine ...
fine also not to echo,
nightingale.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch, she wrote this poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho
Upon her engagement to the servant of a samurai:
Will it be bitter,
the first time I bite
an unripe persimmon?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Written for her only son, who died:
My little dragonfly hunter:
how far away has he wandered
I wonder?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her husband died when she was 27 years old:
Rising, I see,
and reclining I see
the web of the mosquito netting ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After she had shaved her head, become a nun and retired from public life:
No more
fixing my hair,
merely warming my hands by the fire ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon settled
in a flower-strewn stream
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My elderly parents
become my children:
strident cicadas
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminating
my fishing line:
the midsummer moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Auspicious straw!
Even the compost
looks glorious!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How alarming:
her scarlet fingernails
tending the white chrysanthemums!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whatever ...
Leave it to the weather:
withered pampas grass.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Heat waves shimmering
above the wettened rock ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon:
a morning blur
amid cherry blossoms
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Loneliness
abides within the listener:
the cuckoo’s call
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Skylark,
what do you make
of the trackless sky?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Returning
from moon-viewing:
we humans, voiceless.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The harvest moon
illuminates these snowdrifts
I trample.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How contentedly they snore
in the boondocks:
full moon
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The butterfly tip-toes at ebb-tide
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Along her path
butterflies flit,
front and back
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Voiceless
as a butterfly:
the Buddhist service
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whirling its wings
the butterfly
creates its own wind ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The waterweed
washes away
unaware of the butterfly’s weight
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now and then
a dandelion intrudes
on a butterfly’s dreams
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sometimes a butterfly
emerges from the mist ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A butterfly settles on
cherry blossoms:
nap time!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonflowers blossom:
a woman’s nakedness
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My painted lips
purified:
crystalline springwater
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A woman’s desire:
the wild violets’
entangled roots
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her day off:
the prostitute wakes
to a frigid morning.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
With the waning moon
silence enters the heart.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We stoop to pick up ebb-tide pebbles.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ebb-tide:
everything we stoop to collect
slips through our fingers ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To entangle
or unentangle the willow
is the wind’s will.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Inflating the frog’s belly: looming downpour
Inflating the frog’s belly: pregnant thunderheads
The frog inflates: monsoon soon
The frog inflates: prophet of the deluge
Thunderclouds inflating: the frog’s belly
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her death poem:
Having seen the moon
I can bid Earth
farewell ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Isn’t it good
to wake up alone,
unencumbered?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She wakes up
alone,
unencumbered.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her body-debt paid
she wakes alone—
a frigid night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Coolness—
strangers meet on a bridge
late at night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
A woman’s passion
flowers from the roots—
wild violets.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Also a poet arranging words
with its airy wings—
the butterfly.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
It’s child’s play for the cranes
circling the clouds
to celebrate the year’s first sunrise
Cicadas chirp
oblivious to death.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The lamp extinguished,
once-distant stars
enter my window.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling ...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather rice sprouts:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
The hands of a woman exist
to remove the entrails of the spring cuttlefish
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: haiku, Japanese, translation, Oriental, imagery, metaphor, nature, coronavirus, plague, life, death, nature
Keywords/Tags: Burch, original haiku, haiku, nature, spring, summer, fall, autumn, winter
Reviews
No reviews yet.