War is Obsolete
These are poems about war and other calamities such as school shootings and floods...
War is Obsolete
by Michael R. Burch
War is obsolete;
even the strange machinery of dread
weeps for the child in the street
who cannot lift her head
to reprimand the Man
who failed to countermand
her soft defeat.
Free Verse
These are free verse poems I have written over the last half century, and also a few rhyming poems about free verse.
Reason Without Rhyme
by Michael R. Burch
I used to be averse
to free verse,
but now I admit
YOUR rhyming is WORSE!
But alas, in the end,
it’s all the same:
all verse is unpaid
and a crying shame.
***
The AI Poets
by Michael R. Burch
Peace Prayer
Peace Prayer
by Michael R. Burch
Be calm.
Be still.
Be silent, content.
Be one with the buffalo cropping the grass to a safer height.
Seek the composure of the great depths, barely moved by exterior storms.
Lift your face to the dawning light; feel how it warms.
And be calm.
Be still.
Be silent, content.
Published by Hibiscus (India), Ethos Literary Journal, The Peacemaker, Lullabies Behind My Eyelids, The Episcopal Church of St. Matthew (San Mateo, CA) and Mad Hatter
Prose Poems
These are prose poems and experimental poems.
Prose Poem: The Trouble with Poets
by Michael R. Burch
This morning the neighborhood girls were helping their mothers with chores, but one odd little girl went out picking roses by herself, looking very small and lonely. Suddenly the odd one refused to pick roses anymore because it occurred to her that being plucked might “hurt” them. Now she just sits beside the bushes, rocking gently back and forth, weeping and consoling the vegetation!
Rabindranath Tagore translations
These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath.
The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Paul Valéry translation of “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
This is my modern English translation of Paul Valéry's poem “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”). Valéry was buried in the seaside cemetery evoked in his best-known poem. From the vantage of the cemetery, the tombs seemed to “support” a sea-ceiling dotted with white sails. Valéry begins and ends his poem with this image ...
Excerpts from “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
from Charmes ou poèmes (1922)
by Paul Valéry
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Poems about Dylan Thomas
These are poems about Dylan Thomas, as well as poems "for" and "after" Dylan Thomas. Dylan Thomas was one of my favorite poets from my early teens and has remained so over the years. I have written three poems ‘for’ him and one poem ‘after’ him …
Myth
by Michael R. Burch
after the sprung rhythm of Dylan Thomas
Here the recalcitrant wind
sighs with grievance and remorse
over fields of wayward gorse
and thistle-throttled lanes.
Infinity
for Beth
Have you tasted the bitterness of tears of despair?
Have you watched the sun sink through such pale, balmless air
that your soul sought its shell like a crab on a beach,
then scuttled inside to be safe, out of reach?
Might I lift you tonight from earth’s wreckage and damage
on these waves gently rising to pay the moon homage?
Or better, perhaps, let me say that I, too,
have dreamed of infinity . . . windswept and blue.
MARSH SONG
These are poems about marshes, bogs, seas, tides, tidal waves and things that get bogged down, submerged, lost at sea, etc.
Marsh Song
by Michael R. Burch
Here there is only the great sad song of the reeds
and the silent herons, wraithlike in the mist,
and a few drab sunken stones, unblessed
by the sunlight these late sixteen thousand years,
and the beaded dews that drench strange ferns, like tears
collected against an overwhelming sadness.
Translations Dante - Inferno, Canto XXVI
Florence, rejoice! For thou o'er land and sea
So spread'st thy pinions that the fame of thee
Hath reached no less into the depths of Hell.
So noble were the five I found to dwell
Therein -- thy sons -- whence shame accrues to me
And no great praise is thine; but if it be
That truth unveil in dreamings before dawn,
Then is the vengeful hour not far withdrawn
When Prato shall exult within her walls
To see thy suffering. Whate'er befalls,
Let it come soon, since come it must, for later,
- Read more about Translations Dante - Inferno, Canto XXVI
- Log in or register to post comments