Huang E translations of "Sorrows of the Wild Geese"
SORROWS OF THE WILD GEESE by HUANG E
Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wild geese never fly beyond Hengyang ...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
“Oh, to go home, to go home!” you implore the calendar.
“Oh, if only it would rain, if only it would rain!” I complain to the heavens.
Goethe and Schiller translations
These are modern English translations of the "Xenia" epigrams written in collaboration by the German poets Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, plus an elegy Goethe wrote for Schiller...
ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.
Voltaire Translations
This is my modern English translation of a French poem by Voltaire, one of my all-time favorite writers. The poem is followed by two translations of epigrams by Voltaire.
Les Vous et Les Tu (“You, then and now”)
by Voltaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Vera Pavlova translations
Vera Pavlova English Poetry Translations
English Translations by Michael R. Burch
These are my English translations of poems by the first poet we know by name, the ancient Sumerian poet Enheduanna, the great Jewish Holocaust poet Miklos Radnoti, the ancient Scottish poet William Dunbar, the eclectic German poet Georg Trakl, the English poet Pauline Mary Tarn, who wrote poems in French as Renee Vivien, and other poets from around the globe so famous we know them by a single name, such as Basho, Chaucer, Dante, Homer, Issa, Rilke, Rumi, Sappho and Virgil...
English translation of "To the boy Elis" by Georg Trakl
This is my modern English translation of the poem "To the boy Elis" by Georg Trakl.
To the boy Elis
by Georg Trakl
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.
Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.
Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.
Miklos Radnoti translations
These are my English translations of Holocaust poems by Miklos Radnoti, with a bio following the poems.
Postcard 1
by Miklós Radnóti, written August 30, 1944
translation by Michael R. Burch
Paul Valéry translation of “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
This is my modern English translation of Paul Valéry's poem “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”). Valéry was buried in the seaside cemetery evoked in his best-known poem. From the vantage of the cemetery, the tombs seemed to “support” a sea-ceiling dotted with white sails. Valéry begins and ends his poem with this image ...
Excerpts from “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
from Charmes ou poèmes (1922)
by Paul Valéry
loose translation/interpretation by Michael R. Burch