Jessamyn's Song
“Jessamyn’s Song” is an early poem of mine that I started around age 14 and was substantially complete by age 16.
Jessamyn's Song (circa age 14-16)
by Michael R. Burch
16
There are meadows heathered with thoughts of you,
where the honeysuckle winds
in fragrant, tangled vines
down to the water's edge.
Through the wind-bent grass
I watch time pass
slow with the dying day
on its lolling, rolling way ...
And I know you’ll soon be mine.
17
Ho Xuan Huong translations
Ho Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse — replete with nods, winks, double entendres and sexual innuendo — was shocking to many readers of her day and will doubtless remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often bawdy lyrics." More information about the poet follows these English translations of her poems.
Ốc Nhồi ("The Snail")
by Ho Xuan Huong (1772-1882)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch