Year
There she gathers duckweed,
Along the southern shore;
There she gathers water grasses,
Walking ever more.
Many greens lay
In her basket, and beyond;
She’ll boil them in a cauldron,
An offering to those passed on.
The libation is ready now,
She’s by the burial room;
This fasting, praying girl
Does it all—for whom?
After an anonymous Chinese poem in the Shijing.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
采蘋 | 采蘋 | cǎi pín |
於以采蘋? | 于以采蘋? | yú yǐ cǎi pín ? |
南澗之濱; | 南涧之滨; | nán jiàn zhī bīn ; |
於以采藻? | 于以采藻? | yú yǐ cǎi zǎo ? |
於彼行潦。 | 于彼行潦。 | yú bǐ xíng lǎo , |
於以盛之? | 于以盛之? | yú yǐ shèng zhī ? |
維筐及筥; | 维筐及筥; | wéi kuāng jí jǔ ; |
於以湘之? | 于以湘之? | yú yǐ xiāng zhī ? |
維锜及釜。 | 维锜及釜。 | wéi qí jí fǔ , |
於以奠之? | 于以奠之? | yú yǐ diàn zhī ? |
宗室牖下; | 宗室牖下; | zōng shì yǒu xià ; |
誰其屍之? | 谁其尸之? | shuí qí shī zhī ? |
有齊季女。 | 有齐季女。 | yǒu qí jì nǚ , |
Translation Notes
采蘋 | Gathering Duckweed |
於以采蘋? | Ah! thereby gather duckweed? |
南澗之濱; | Southern brook ’s river-bank; |
於以采藻? | Ah! thereby gather aquatic-grasses? |
於彼行潦。 | Ah! there walk river. |
於以盛之? | Ah! thereby abundant it? |
維筐及筥; | Hold-together basket extend basket; |
於以湘之? | Ah! thereby to-cook-sacrificial offerings of? |
維锜及釜。 | Maintain chisel reach cauldron. |
於以奠之? | Ah! thereby libation-to-dead it? |
宗室牖下; | Ancestor room window beneath; |
誰其屍之? | Who its corpse of? |
有齊季女。 | There-is fasting quarter-of-year girl. |