Skip to main content
Year
There she gathers duckweed,
Along the southern shore;
There she gathers water grasses,
Walking ever more.

Many greens lay
In her basket, and beyond;
She’ll boil them in a cauldron,
An offering to those passed on.

The libation is ready now,
She’s by the burial room;
This fasting, praying girl
Does it all—for whom?


After an anonymous Chinese poem in the Shijing.




Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation

采蘋
采蘋
cǎi pín



於以采蘋?
于以采蘋?
yú yǐ cǎi pín
南澗之濱;
nán jiàn zhī bīn ;
於以采藻?
于以采藻?
yú yǐ cǎi zǎo
於彼行潦。
于彼行潦。
yú bǐ xíng lǎo
於以盛之?
于以盛之?
yú yǐ shèng zhī
維筐及筥;
筐及筥
wéi kuāng jí jǔ ;
於以湘之?
于以湘之?
yú yǐ xiāng zhī
及釜。
维锜及釜。
wéi qí jí fǔ
於以奠之?
于以奠之?
yú yǐ diàn zhī
宗室牖下;
宗室牖下;
zōng shì yǒu xià ;
誰其屍之?
其尸之?
shuí qí shī zhī
有齊季女。
季女。
yǒu qí jì nǚ


Translation Notes


采蘋
Gathering Duckweed


於以采蘋?
Ah! thereby gather duckweed?
南澗之濱;
Southern brook ’s river-bank;
於以采藻?
Ah! thereby gather aquatic-grasses?
於彼行潦。
Ah! there walk river.
於以盛之?
Ah! thereby abundant it?
維筐及筥;
Hold-together basket extend basket;
於以湘之?
Ah! thereby to-cook-sacrificial offerings of?
及釜。
Maintain chisel reach cauldron.
於以奠之?
Ah! thereby libation-to-dead it?
宗室牖下;
Ancestor room window beneath;
誰其屍之?
Who its corpse of?
有齊季女。
There-is fasting quarter-of-year girl.

Rating
No votes yet