Chixiao (“The Owl”) translation from the ancient Chinese by Duke Zhou
Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!
Crossing the Yangtze River
Crossing the Yangtze River
Du Shenyan (645-708)Late afternoon, this garden grove, where ancient sorrow roams;
It’s spring, but birds and blossoms too do fill the edge with dread.
Alone, expelled, down south in savage lands, my homeland far—
The Yangtze River water flow shows not its northern tread.
Chinese 渡湘江 杜審言 遲日園林悲昔遊 今春花鳥作邊愁 獨憐京國人南竄 |