Skip to main content

A Nighttime Gaze

A Nighttime Gaze

Bai Juyi (772-846)
 
 
The river wraps around the town’s cold edge,
Its sandbanks still with sitting birds of dusk—
Alone on top this building perched up high,
I gaze southwest, where mountains drop to dust.
 
 
Chinese
 
晚望
白居易
 
江城寒角動
沙洲夕鳥還
獨在高亭上
西南望遠山
Pronunciation
 
Wǎn Wàng
Bái Jūyì
 

Pearl of Life

Forty years old, I’ve sinned
With this cup of wine,
To wander in the wind
On a path without a sign.
 
Looking up to the mountain top,
With hints of blossoms laid,
I ponder this life I’ll swap
For some quiet beneath the shade.


Morning Meditation

This morning the sky imparted its will
On spring, on summer, when all around
Is rain and mist, and darkness still,
Distilled for a moment in the river’s sound.
 
These years I’ve buried my head in books
Have come and gone with the green dawn air;
Last night I walked by the brimming brooks
And left a song as I passed on there.