Farewell to Mystic Mountain
Farewell to Mystic Mountain
Huangfu Ran (~ 716-769)All day the water flows until it fades, unseen,
At dusk, when grass grows deep in spring and earth recedes—
At times, it’s true, the dogs will bark and chickens squawk,
But who would pull an almond nut from berry seeds?
Chinese 送鄭二之茅山 皇甫冉 水流絕澗終日 草長深山暮春 犬吠雞鳴幾處 |
Carry Me Home
rays melt
into the blue light
of another heaven
*
wind washed
water melts anew
on the blue horizon
*
birds
of another day
have joined
for morning prayers
*
looking east
the pages turn
to the wind
where all the blind
begin to see
*
jigsaw night
among the red and blue—
once more I'm
back together again
*
sometimes dead as sin—
reborn for another day
Saint
The rain had come in cold and faint,
Unleashing dark and fearsome signs;
But through the siege I saw my shrine
For there came bare a faithful saint.