Between the Rain and Sun

We live in drought
   As summer sings to fall
My wandering clothes
   Have filled with filth through all
 
A sunny view
  Along the road I came
To pray for peace
   On a night of calming rain
 
The rooftop tiles
   Have washed with water’s lash
The rusted drains
   Have carried off the ash
 
Along the harbor east
   I walk as water flows
Perhaps somewhere
   There’s someone else who knows
 
My heart is clear
   As air begins to chill
Another land
   Contains desires still

A Country Road

The moon has shadowed me, like stillborn air
Along a country road, adrift in threads,
Behind a worn out wheel, the pedals bare,
As time leaves nothing here but cast off dead.
 
I share these words with clouds in wind-washed treads,
Where rock-strewn shores in riddled dreams belie
And time has spun in tight a spider’s web
Of figures etched in deep the dusk-drawn sky.
 
With this in mind I set aside my clothes,
Now freshly pressed for travels lost, to where
The door is shut and all my business goes—

Western Clouds

The sun goes up and soars on to the end
For me to chase somewhere beyond, alone;
Today I’m here to rest and meet a friend,
By dawn I’m off to seek a shore unknown.
 
It’s been near fifteen years without a rest
And now it seems the noise and crowds increase;
I’ll leave it soon and go perhaps out west,
The burdens gently boxed and left back east.
 
A western wind is blowing, wild and free,
Across the mountains, streams, and golden plains;
I’ll walk a trail of clouds to where they flee,

Farewell to a Dear Friend

Within the mountain midst, a farewell scene:
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
 
 
 
Chinese
 
送別
 
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
 
 
Pronunciation
 
Sòng Bié
 
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
 
 
Literal Character Translation

Island of Song

Afar I row a little boat,
An island of song and show;
Ashore I leave a nighttime note
Of footsteps laid below.
 
For now it drizzles mist ahead,
Mixed in with dark night green;
I walk a path where willows tread,
A painted river scene.
 
I open the door and see a room
Of skirts in red and plum;
With girls a-sway and arms abloom,
The beating of a drum.
 
I watch until my bottle goes,
The noise will leave us soon;
Outside a child unfolds a rose,
Her soul beneath moon.

A City Asleep

Each day in lights and city streets,
Construction sounds that crack the air;
Or horns that break in crazy beats
At roadblocks halting everywhere.
 
I seek somewhere a patch of grass
Beyond a thousand concrete bridges,
A place where I shall pass
A skyline filled with mountain ridges.
 
But now the air is lit with steam,
The smoky mist pours in and out—
My soul’s a silent, washed-out dream,
A city asleep and filled with doubt. 

Pages

Subscribe to RSS - rhyming poetry