Introductory 02

The good reputation of Sa’di which is current among the people, the renown of his eloquence which has spread on the surface of the earth, the products of his friendly pen which are consumed like sugar, and the scraps of his literary compositions which are hawked about like bills of exchange, cannot be ascribed to his virtue and perfection, but the lord of the world, the axis of the revolving circle of time, the vice-gerent of Solomon, protector of the followers of the religion, His Majesty the Shahanshah Atabek Aa’zm Muzaffaruddin Abu Bekr Ben Sa’d Ben Zanki-The shadow of Allah on earth!


Introductory 01

Laudation to the God of majesty and glory! Obedience to him is a cause of approach and gratitude in increase of benefits. Every inhalation of the breath prolongs life and every expiration of it gladdens our nature; wherefore every breath confers two benefits and for every benefit gratitude is due.

Whose hand and tongue is capable
To fulfil the obligations of thanks to him?

Words of the most high: Be thankful, O family of David, and but few of my servants are thankful.

It is best to a worshipper for his transgressions


Into the Dusk-Charged Air

Far from the Rappahannock, the silent
Danube moves along toward the sea.
The brown and green Nile rolls slowly
Like the Niagara's welling descent.
Tractors stood on the green banks of the Loire
Near where it joined the Cher.
The St. Lawrence prods among black stones
And mud. But the Arno is all stones.
Wind ruffles the Hudson's
Surface. The Irawaddy is overflowing.
But the yellowish, gray Tiber
Is contained within steep banks. The Isar
Flows too fast to swim in, the Jordan's water


Intima Intimate

Spanish

Yo te diré los sueños de mi vida
En lo más hondo de la noche azul...
Mi alma desnuda temblará en tus manos,
Sobre tus hombros pesará mi cruz.

Las cumbres de la vida son tan solas,
Tan solas y tan frías! Y encerré
Mis ansias en mí misma, y toda entera
Como una torre de marfil me alcé.

Hoy abriré a tu alma el gran misterio;
Tu alma es capaz de penetrar en mí.
En el silencio hay vértigos de abismo:
Yo vacilaba, me sostengo en ti.


Insomnia. Homer. Taut canvas

Insomnia. Homer. Taut canvas.
Half the catalogue of ships is mine:
that flight of cranes, long stretched-out line,
that once rose, out of Hellas.

To an alien land, like a phalanx of cranes –
Foam of the gods on the heads of kings –
Where do you sail? What would the things
of Troy, be to you, Achaeans, without Helen?

The sea, or Homer – all moves by love’s glow.


Inscription for the Ceiling of a Bedroom

Daily dawns another day;
I must up, to make my way.
Though I dress and drink and eat,
Move my fingers and my feet,
Learn a little, here and there,
Weep and laugh and sweat and swear,
Hear a song, or watch a stage,
Leave some words upon a page,
Claim a foe, or hail a friend-
Bed awaits me at the end.

Though I go in pride and strength,
I'll come back to bed at length.
Though I walk in blinded woe,
Back to bed I'm bound to go.
High my heart, or bowed my head,
All my days but lead to bed.


Infinite Variety

In my one love are many loves entwined;
Each hour makes me unfaithful to the last;
The beauty present dims the beauty past;
Of her worst rivals is her self combined.
When she is pale, in her dear cheek I find
The fairest shade on earth was ever cast;
And if she blush, that hue is not surpassed
In roses ruffled by the wanton wind.
Sometimes her sweet lips droop to a purpose sad;
Then all my soul in loving sympathy
Burns to dispel her sadness with a kiss;
And when they flash and curve in laughter glad,


Inferno Canto 01

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita .

When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.


Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !

Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:



Inferno Italian

LA DIVINA COMMEDIA di Dante Alighieri INFERNO


Inferno: Canto I



  Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura

ché la diritta via era smarrita.

  Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensier rinova la paura!

  Tant'è amara che poco è più morte;

ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,

dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

  Io non so ben ridir com'i' v'intrai,


Inchcape Rock

No stir in the air, no stir in the sea,
The Ship was still as she could be;
Her sails from heaven received no motion,
Her keel was steady in the ocean.

Without either sign or sound of their shock,
The waves flow’d over the Inchcape Rock;
So little they rose, so little they fell,
They did not move the Inchcape Bell.

The Abbot of Aberbrothok
Had placed that bell on the Inchcape Rock;
On a buoy in the storm it floated and swung,
And over the waves its warning rung.


Pages

Subscribe to RSS - rose