Leonardo da Vinci “Paragone of Poetry and Painting” Translation

These are my modern English translations of epigrams and poems by Leonardo da Vinci. I suspect da Vinci's “Paragone of Poetry and Painting” may have been aimed like a dart at his greatest rival, Michelangelo!

Excerpts from “Paragone of Poetry and Painting” and Other Writings
by Leonardo da Vinci, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ono no Komachi translations

Ono no Komachi translations

These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi, who wrote tanka (also known as waka) and was renowned for the beauty of her verse as well as for her physical beauty. Komachi is best known today for her pensive, melancholic and erotic love poems. Her bio follows the poems.

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Takaha Shugyo haiku translations

These are my modern English translations of Takaha Shugyo haiku and tanka...

hatogata horarete ichiju haya mebuku

A single tree
with a heart carved into its trunk
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

dôkefuku nugazu tentômushi no shi yo

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

ochitsubaki ware naraba kyuryu e otsu

Haiku translations

These are modern English translations of haiku written by Oriental masters of the form like Basho, Buson, Issa, Seishi, Shiki, Shugyo and Sugita. There are also translations of ancient waka and tanka, with strong resemblances to haiku. 

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Middle English Translations

These are my modern English translations of Middle English poems by mostly anyonymous authors. 

Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Summer is a-comin’!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots,
The billy-goat poots ...
Sing merrily, cuckoo!

Leonardo da Vinci Translations

These are my modern English translations of epigrams and poems by Leonardo da Vinci. I suspect da Vinci's “Paragone of Poetry and Painting” may have been aimed like a dart at his greatest rival, Michelangelo! 

Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and there we will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Middle English Translations

These are my modern English translations of some of the very best Middle English poems.

 

This World's Joy
anonymous Middle English poem, circa 1300
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.

[MS. Harl. 2253. f. 49r]

Pages

Subscribe to RSS - translations