SOPHOCLES TRANSLATIONS
These are my modern English translations of ancient Greek poems and epigrams by Sophocles, including antinatalist poems and epigrams.
It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
Sophocles (circa 497-406 BC), Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Warmth of Friendship
Nothing can surpass
The tight hug of a close friend
On a particularly hard day
Carmen Deific
CARMEN DEIFIC.
I .
Awake, awake, ye Nations, now the Lord of Hosts goes by!
Sing ye His praise, O happy souls, who smile beneath the sky!
Join in the song, O martyr'd ones, where'er ye droop and die!
The Lord goes marching on!
'Mid tramp and clangour of the winds and clash of clouds that meet,
He passeth on His way and treads the Lost beneath His feet;
His legions are the winged Storms that follow fast and fleet
Their Master marching on!
From battlefield to battlefield He wends in royal array,
I .
Awake, awake, ye Nations, now the Lord of Hosts goes by!
Sing ye His praise, O happy souls, who smile beneath the sky!
Join in the song, O martyr'd ones, where'er ye droop and die!
The Lord goes marching on!
'Mid tramp and clangour of the winds and clash of clouds that meet,
He passeth on His way and treads the Lost beneath His feet;
His legions are the winged Storms that follow fast and fleet
Their Master marching on!
From battlefield to battlefield He wends in royal array,
- Read more about Carmen Deific
- Log in or register to post comments