Al Túmulo del Rey Felipe 2 in Sevilla

«¡Voto a Dios, que me espanta esta grandeza
y que diera un doblón por describilla!;
porque ¿a quién no sorprende y maravilla
esta máquina insigne, esta braveza?

¡Por Jesucristo vivo! Cada pieza
vale más de un millón, y que es mancilla
que esto no dure un siglo, ¡oh gran Sevilla!,
Roma triunfante en ánimo y riqueza.

Apostaré que el ánima del muerto,
por gozar este sitio, hoy ha dejado
el cielo, de que goza eternamente».

Esto oyó un valentón y dijo: «Es cierto
cuanto dice voacé, seor soldado,

A la Estatua del Libertador

Bolívar! no fascina
a tu escultor la Musa que te adora
“sobre el collado que a Junín domina”,
donde estragos fulmina
tu diestra de los Incas vengadora.

No le turba la Fama,
alada pregonera, que tu gloria
del mundo por los ámbitos derrama,
y doquier te proclama
Genio de la venganza y la victoria.

El no supo el camino
por do el carro lanzaste de la guerra,
que de Orinoco al Potosí argentino
impetüoso vino
temblar haciendo en derredor la tierra.

Ni sordos atambores

A Madamoiselle de Tallard

Or est venu, apres noz longs desirs,
Le jour propice à voz plus grandz plaisirs,
Le jour de vous si longuement fouy
Qui vous a veu le premier dire ouy.
Or sommes-nous apres si longue attente
Tous satisfaictz de vous voir si contente,
Sentant le bien de vostre heur pretendu,
D'autant plus grand que plus fut attendu,
Non que de vous longtemps a n'ayons faicte
Conclusion que vous estiez parfaicte
Et que pour mieux fortunée vous rendre
Il ne falloit riens ailleurs qu'en vous prendre.
Dès vostre enfance eusmes bien ce presaige

Douze baisers gaignez au jeu

De juste gain et loyalle promesse
Vous me debvez, o ma seule Maistresse,
Douze baisers à mon choix bien assis,
Et je n'en ay seullement eu que six.
Et toutesfois, comm' en nombre parfaict
Vous me voulez content et satisfaict,
Disant chacun avoir de son quartier
Baise six fois et faict le conte entier,
Ainsi par fraude et droict mal entendu,
M'ostez un bien justement pretendu
Et apprenez à chiche devenir,
A bien promectre et à tres mal tenir
A voz faveurs distribuer par compte.
Je fay pour vous conscience et ay honte

A voz amys nulle chose advenue

A voz amys nulle chose advenue
Onc ne pleut tant que vous voir parvenue
Aux grandz honneurs dont estes jouissante,
Car bien valloit Beauté si florissante
Estre des grandz aymée et soustenue.

Mais depuis lors que vous estes venue
A ces faveurs, vous estes devenue
(Pardonnez-moy) un peu mescongnoissante
A voz amys.
Leur servitude et foy si bien tenue
Meritoit bien estre myeux recongneue
Sans voir ainsi la vostre languissante.
Au moings pleust-il à la Bonté puissante
Donner oubly et vous rendre incongneue

Lewe wecket syne kynt mit der stemme so, Der

Der lewe wecket syne kynt mit der stemme so,
Daz sie da von irquecken vnde sider wassent ho.
Der struz syne ivngen, so man seit,
brüt mit den ougen. merket an disen sachen:
Eyn herre solte tzv allen tziten haben lewen rüf
Vnde solte dar an gedenken, daz in got dar tzv gescüf,
Er solte der armen kristenheit
myt syme swerte güten vride machen.
Ouch solte er struzes ougen han,
Da mite solte er werde ritter mynnen;
Er solte der milte bi gestan.
Tete er daz, so were er wert wol eyner keyserynnen.

Bubi

Bubi hockt am Fenstertritt,
schält mir frische Nüsse,
jede Nuss—so sind wir quitt—
trägt ihm zween Küsse.

Bubi schält, als säss ein Muss
hart ihm im Genicke,
und ich wart' auf jede Nuss
wie mit Raubtierblicke.

Bubi, Bubi, spute dich
mit den süssen Kernen—
ach, das ginge sicherlich
schneller noch zu lernen.

A Mi Madre

¡Madre, madre, si supieras
Cuántas sombras de tristeza
Tengo aquí!
Si me oyeras, y si vieras
Esta lucha que ya empieza
Para mí!

Tú me has dicho que al que llora
Dios más ama; que es sublime
Consolar:
Ven entonces, madre y ora;
Si la fe siempre redime,
Ven á orar!

De tus hijos el que menos
Tu cariño merecía
Soy quizás;
Pero al ver cual sufro y peno
Has de amarme, madre mía
Mucho más.

¡Te amo tanto! Con tus manos
Quiero á veces estas sienes
Apretar!

Vespertina 5

Oro radiante y triste, de cielo que atardece
el de tus ojos. Esta puesta de sol parece
una de tus miradas intensas y tranquilas.
—Prodigios luminosos del cielo y tus pupilas.—
Quién sabe qué ternura recóndita e inmensa
siente el ocaso. El alma del horizonte piensa.
Dice cosas profundas; con mi espiritu entabla
un diálogo.—La vida, hecha fulgor, me habla.

¡Qué misericordioso crepúsculo, qué bueno,
melancólico, tenue, pensativo y sereno!
Ni un trágico celaje, ni una forma violenta,

Margaritas

Desde la ventana que se abre al Ocaso
veraniego, a solas, medito y añoro.
Mi jardín minúsculo, se hunde, paso a paso
en la sombra. Pero, bañadas en lloro,
se ven unas blancas estrellas de raso
prendidas en breves clavillos de oro.

Al pie de las tapias, en el crespo arriate,
entre muertos lirios y rosas marchitas,
se destaca, en grupos, la blancura mate
de las margaritas.
—Para mis saudades busqué yo este asilo
donde tantas veces, en hora oportuna,
despierta el recuerdo llamado por una

Pages

Subscribe to RSS - Italian