Gazing at Zhongnan’s Snow

Gazing at Zhongnan’s Snow

Zu Yong (699-746?)
 
 
As snow on Zhongnan Mountain floats in blooms
To form beyond the peak in cloudy nets
The forest clears in brightly colored hues—
But in the town, the cold and darkness sets.
 
 
Chinese
 
終南望餘雪
祖詠
 
終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒
Pronunciation
 
Zhōng Nán Wàng Yú Xuě
Zǔ Yǒng

Farewell to Mystic Mountain

Farewell to Mystic Mountain

Huangfu Ran (~ 716-769)
 
 
All day the water flows until it fades, unseen,
At dusk, when grass grows deep in spring and earth recedes—
At times, it’s true, the dogs will bark and chickens squawk,
But who would pull an almond nut from berry seeds?
 
 
Chinese
 
送鄭二之茅山
皇甫冉
 
水流澗終日
草長深山暮春
犬吠雞鳴幾處

Before the Duke of Zhou

Before the Duke of Zhou

Yu Xin (513-581)
 
 
One dawn I had a home; today it’s gone,
An orchid rooted out and set to burn.
As one would tell a tale of long lost friends
I live my life to watch the world turn.
 
 
Chinese
 
集周公處連句詩
庾信
 
市朝一朝變
蘭艾本同焚
故人相借問
平生如所聞
Pronunciation
 
Jí Zhōu Gōng Chǔ (Lián Jù Shī)
Yŭ Xìn

As Fall Begins, I Look Within

As Fall Begins, I Look Within

Li Yi (746-829)
 
 
Ten thousand fears have come to fix my life,
As on this mirrored shore I gaze uneased—
Here all I see has turned my temples white
And now it’s time to face the autumn breeze.
 
 
Chinese
 
立秋前一日覽鏡
李益
 
萬事銷身外
生涯在鏡中
唯將滿鬢雪
明日對秋風
Pronunciation
 
Lì Qiū Qián Yī Rì Lǎn Jìng

Seeing Off Guo Liangfu As He Journeys East

Seeing Off Guo Liangfu As He Journeys East

Li Duan (743-782?)
 
I’d offer you advice but nothing comes,
Your carriage quickly heads back east to Qin;
These twilight years you drive a thousand miles—
As sun sets on ten thousand homes in spring.
 
 
Chinese
 
送郭良輔下第東歸
李端
 
獻策不得意
馳車東出秦
暮年千裏客
落日萬家春
Pronunciation
 

Crossing the Yangtze River

Crossing the Yangtze River

Du Shenyan (645-708)
 
 
Late afternoon, this garden grove, where ancient sorrow roams;
It’s spring, but birds and blossoms too do fill the edge with dread.
Alone, expelled, down south in savage lands, my homeland far—
The Yangtze River water flow shows not its northern tread.
 
 
Chinese
 
渡湘江
杜審言
 
遲日園林悲昔遊
今春花鳥作邊愁
獨憐京國人南竄

Pages

Subscribe to RSS - Chinese poetry