Laus Deo

IN the hall the coffin waits, and the idle armourer stands.
At his belt the coffin nails, and the hammer in his hands.
The bed of state is hung with crape--the grand old bed where she was
wed--
And like an upright corpse she sitteth gazing dumbly at the bed.
Hour by hour her serving-men enter by the curtain'd door,
And with steps of muffled woe pass breathless o'er the silent floor,
And marshal mutely round, and look from each to each with eyelids red;

'Touch him not,' she shriek'd and cried, 'he is but newly dead!'


Laughter and Tears IX

As the Sun withdrew his rays from the garden, and the moon threw cushioned beams upon the flowers, I sat under the trees pondering upon the phenomena of the atmosphere, looking through the branches at the strewn stars which glittered like chips of silver upon a blue carpet; and I could hear from a distance the agitated murmur of the rivulet singing its way briskly into the valley.


Lathmon

ARGUMENT.

Lathmon, a British prince, taking advantage of Fingal's absence on an expedition to Ireland, made a descent on Morven, and advanced within sight of Selma, the royal residence. Fingal arrived in the mean time, and Lathmon retreated to a hill, where his army was surprised by night, and himself taken prisoner by Ossian and Gaul the son of Morni. The poem opens with the first appearance of Fingal on the coast of Morven, and ends, it may be supposed, about noon the next day.




Late Light

Rain filled the streets
once a year, rising almost
to door and window sills,
battering walls and roofs
until it cleaned away the mess
we'd made. My father told
me this, he told me it ran
downtown and spilled into
the river, which in turn
emptied finally into the sea.
He said this only once
while I sat on the arm
of his chair and stared out
at the banks of gray snow
melting as the March rain
streaked past. All the rest
of that day passed on


Lancelot

Gawaine, aware again of Lancelot
In the King’s garden, coughed and followed him;
Whereat he turned and stood with folded arms
And weary-waiting eyes, cold and half-closed—
Hard eyes, where doubts at war with memories
Fanned a sad wrath. “Why frown upon a friend?
Few live that have too many,” Gawaine said,
And wished unsaid, so thinly came the light
Between the narrowing lids at which he gazed.
“And who of us are they that name their friends?”
Lancelot said. “They live that have not any.


Lament

Listen, children:
Your father is dead.
From his old coats
I'll make you little jackets;
I'll make you little trousers
From his old pants.
There'll be in his pockets
Things he used to put there,
Keys and pennies
Covered with tobacco;
Dan shall have the pennies
To save in his bank;
Anne shall have the keys
To make a pretty noise with.
Life must go on,
And the dead be forgotten;
Life must go on,
Though good men die;
Anne, eat your breakfast;
Dan, take your medicine;


LA PORTERIA DER CONVENTO The Monastery's Porter

Dico: "Se pò pparlà cor padr'Ilario?"
Dice: "Per oggi no, perché confessa". --
"E doppo confessato?" -- "Ha da dì messa". --
"E doppo detto messa?" -- "Cià er breviario".

Dico: "Fate er zervizzio, fra Maccario,
D'avvisallo ch'è cosa ch'interessa".
Dice: "Ah, qualunque cosa oggi è l'istessa,
Perché nun pò lassà er confessionario".

"Pacenza", dico: "j'avevo portata,
Pe quell'affare che v'avevo detto,
Ste poche libbre qui de cioccolata...".

Dice: "Aspettate, fijo benedetto,


LA PENALE The Fine

Li preti, già sse sa, fanno la caccia
A 'gni sorte de spece de quadrini.
Mo er mi' curato ha messo du' carlini
De murta a chi vò dì 'na parolaccia.

Toccò a me l'antra sera a la Pilaccia:
Ché giucanno co certi vitturini,
Come me vedde vince un lammertini,
Disse pe ffoja: "Eh buggiarà Ssantaccia!"

Er giorn'appresso er prete già informato,
Mannò a ffamme chiamà dar chiricone,
E m'intimò la pena der peccato.

Sur primo io vorze dì le mi' raggione;
Ma ppoi me la sbrigai: "Padre Curato,


Krishna Complains About His Older Brother

O mother mine, Dau (Balram)forever teases me.
you never gave birth to me,
and I was bought in the market.
this is what he tells me
o mother mihne, Dau forever teases me.
fed up of his teasing ways,
I don't go out to play.
who is your mother?
and who is your father?
again and again he says.
Yasoda's fair, so also Nanda,
how come you're so dark?
Dau provokes, the gopas laugh,
and all have such a lark.
me, mother, you want to beat,
but Dau you never even scold,
seeing the anger on Mohan's face


Pages

Subscribe to RSS - father