Poems for Palestinian Children

These are poems about Palestinian children and their mothers...

 

Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

 

Epitaph for a Palestinian Girl
by Michael R. Burch

Find in her pallid, dread repose,
no hope, alas!, for a human Rose.

 

who, US?
by Michael R. Burch

jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild

Winter Thoughts of Ann Rutledge

These are poems about Ann Rutledge and her romantic relationship with Abraham Lincoln. 

Winter Thoughts of Ann Rutledge
by Michael R. Burch

Winter was not easy,
nor would the spring return.
I knew you by your absence,
as men are wont to burn
with strange indwelling fire —
such longings you inspire!

But winter was not easy,
nor would the sun relent
from sculpting virgin images
and how could I repent?
I left quaint offerings in the snow,
more maiden than I care to know.

***

The Celtic Cross at Isle Grosse

The Celtic Cross at Île Grosse
by Michael R. Burch

“I actually visited the island and walked across those mass graves [of 30,000 Irish men, women and children], and I played a little tune on me whistle. I found it very peaceful, and there was relief there.” – Paddy Maloney of The Chieftains

There was relief there,
and release,
on Île Grosse
in the spreading gorse
and the cry of the wild geese . . .

Paul Valéry translation of “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)

This is my modern English translation of Paul Valéry's poem “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”). Valéry was buried in the seaside cemetery evoked in his best-known poem. From the vantage of the cemetery, the tombs seemed to “support” a sea-ceiling dotted with white sails. Valéry begins and ends his poem with this image ...

Excerpts from “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
from Charmes ou poèmes (1922)
by Paul Valéry
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stephane Mallarme translations

These are my modern English translations of poems by the French poet Stephane Mallarme, including his elegy for Egar Allan Poe. 

The Tomb of Edgar Poe
by Stéphane Mallarmé
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Transformed into himself by Death, at last,
the Bard unsheathed his Art’s recondite blade
to duel with dullards, blind & undismayed,
who’d never heard his ardent Voice, aghast!

Epitaph for a Palestinian Child

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

[But before you find yourself beguiled ...
remember, I was just a Palestinian child.]

Czech translation by Václav Z J Pinkava

EPITAF PALESTINSKÉHO DECKA

Život muj živoril, do konce deje.
Pozor kam šlapeš: hrob do šíre zeje.

Turkish translation by Nurgül Yayman

Filistinli bir çocugun mezar yazisi

Subscribe to RSS - grave