Poems for Palestinian Children
These are poems about Palestinian children and their mothers...
Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
Epitaph for a Palestinian Girl
by Michael R. Burch
Find in her pallid, dread repose,
no hope, alas!, for a human Rose.
who, US?
by Michael R. Burch
jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild
The Watergaw
Hugh MacDiarmid wrote "The Watergaw" in a Scots dialect. I have translated the poem into modern English to make it easier to read and understand. A watergaw is a fragmentary rainbow.
The Watergaw
by Hugh MacDiarmid
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter Thoughts of Ann Rutledge
These are poems about Ann Rutledge and her romantic relationship with Abraham Lincoln.
Winter Thoughts of Ann Rutledge
by Michael R. Burch
Winter was not easy,
nor would the spring return.
I knew you by your absence,
as men are wont to burn
with strange indwelling fire —
such longings you inspire!
But winter was not easy,
nor would the sun relent
from sculpting virgin images
and how could I repent?
I left quaint offerings in the snow,
more maiden than I care to know.
***
The Celtic Cross at Isle Grosse
The Celtic Cross at Île Grosse
by Michael R. Burch
“I actually visited the island and walked across those mass graves [of 30,000 Irish men, women and children], and I played a little tune on me whistle. I found it very peaceful, and there was relief there.” – Paddy Maloney of The Chieftains
There was relief there,
and release,
on Île Grosse
in the spreading gorse
and the cry of the wild geese . . .
Paul Valéry translation of “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
This is my modern English translation of Paul Valéry's poem “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”). Valéry was buried in the seaside cemetery evoked in his best-known poem. From the vantage of the cemetery, the tombs seemed to “support” a sea-ceiling dotted with white sails. Valéry begins and ends his poem with this image ...
Excerpts from “Le cimetière marin” (“The graveyard by the sea”)
from Charmes ou poèmes (1922)
by Paul Valéry
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stephane Mallarme translations
These are my modern English translations of poems by the French poet Stephane Mallarme, including his elegy for Egar Allan Poe.
The Tomb of Edgar Poe
by Stéphane Mallarmé
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Transformed into himself by Death, at last,
the Bard unsheathed his Art’s recondite blade
to duel with dullards, blind & undismayed,
who’d never heard his ardent Voice, aghast!
Heretical Poems II
These are heretical poems about Christian concepts such as heaven, hell and salvation. In the past I have published such poems under the heading "Heresy Hearsay."
Less Heroic Couplets: Funding Fundamentals
by Michael R. Burch
“I found out that I was a Christian for revenue only and I could not bear the thought of that, it was so ignoble.” — Mark Twain
Epitaph for a Palestinian Child
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
[But before you find yourself beguiled ...
remember, I was just a Palestinian child.]
Czech translation by Václav Z J Pinkava
EPITAF PALESTINSKÉHO DECKA
Život muj živoril, do konce deje.
Pozor kam šlapeš: hrob do šíre zeje.
Turkish translation by Nurgül Yayman
Filistinli bir çocugun mezar yazisi