I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
[But before you find yourself beguiled ...
remember, I was just a Palestinian child.]
Czech translation by Václav Z J Pinkava
EPITAF PALESTINSKÉHO DECKA
Život muj živoril, do konce deje.
Pozor kam šlapeš: hrob do šíre zeje.
Turkish translation by Nurgül Yayman
Filistinli bir çocugun mezar yazisi
Yasayabilecegimin en iyisini yasadim, ve sonra gözlerimi kapattim hayata
Ayak bastigin yere dikkat et, mezarlar seriliyor toprakta
Indonesian Translation by A. J. Anwar
Kata-kata Nisan untuk Seorang Anak Palestina
Aku hidup sedapat yang kubisa, dan aku mati
Hati-hatilahlah melangkah: kuburan yang luas
Published by Romantics Quarterly, Poetry Super Highway, Mindful of Poetry, Poets for Humanity, The New Formalist, Angle (Australia), Poezii (Romanian translation by Petru Dimofte), Daily Kos, Eurasia Review, One News Page, Katutura English (Namibia), Genocide Awareness, Kalemati (Iran), Darfur Awareness Shabbat, Viewing Genocide in Sudan, Trudantalion Blog, FreeXpression (Australia), Setu (India), Brief Poems, Better Than Starbucks, The Hip Forms, All Your Pretty Words and ArtVilla; also translated into Turkish by Nurgül Yayman, into Czech by Z J Pinkava, into Indonesian by A. J. Anwar, and set to music by Sloane Simon after the Pittsburgh synagogue shooting
***
Well, Almost
by Michael R. Burch
All Christians say “Never again!”
to the inhumanity of men
(except when the object of phlegm
is a Palestinian).
Keywords/Tags: epitaph, death, funeral, grave, loss, tragedy, Palestine, Palestinian, Gaza, Nakba
Reviews
No reviews yet.