Poems for Palestinian Children
These are poems about Palestinian children and their mothers...
Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
Epitaph for a Palestinian Girl
by Michael R. Burch
Find in her pallid, dread repose,
no hope, alas!, for a human Rose.
who, US?
by Michael R. Burch
jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild
Translation of "The Story" by the Palestinian poet Kamal Nasser
Kamal Nasser
Kamal Nasser was a much-admired Palestinian poet, who due to his renowned integrity was known as "The Conscience." He was a member of Jordan's parliament in 1956. He was murdered in 1973 by an Israeli death squad whose most notorious member was future Israeli Prime Minister Ehud Barak. This is one of his poems:
The Story
by Kamal Nasser
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Translation of 'This Distant Light' by the Palestinian poet Walid Khazindar
This is my modern English translation of a poem by the Palestinian poet Walid Khazindar.
This Distant Light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from your fingertips
and unleash a smile— that shy, tentative smile—
from the imprisoned anguish I see.
Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
sheltered by shade from a sweltering sun?
ESCAPE!
escape!
by michael r. burch
to live among the daffodil folk . . .
slip down the rainslickened drainpipe . . .
suddenly pop out
the GARGANTUAN SPOUT . . .
minuscule as alice, shout
yippee-yi-yee!
in wee exultant glee
to be leaving behind the
LARGE
THREE-DENALI GARAGE.
Published by Andwerve, Bewildering Stories and The HyperTexts
Escape!!
by Michael R. Burch
Epitaph for a Palestinian Child
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
[But before you find yourself beguiled ...
remember, I was just a Palestinian child.]
Czech translation by Václav Z J Pinkava
EPITAF PALESTINSKÉHO DECKA
Život muj živoril, do konce deje.
Pozor kam šlapeš: hrob do šíre zeje.
Turkish translation by Nurgül Yayman
Filistinli bir çocugun mezar yazisi