Shijing or Shi-Jing translations from the Chinese

The Shijing or Shi-Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.

Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Middle English Translations

These are my modern English translations of some of the very best Middle English poems.

 

This World's Joy
anonymous Middle English poem, circa 1300
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.

[MS. Harl. 2253. f. 49r]

Crossing the Yangtze River

Crossing the Yangtze River

Du Shenyan (645-708)
 
 
Late afternoon, this garden grove, where ancient sorrow roams;
It’s spring, but birds and blossoms too do fill the edge with dread.
Alone, expelled, down south in savage lands, my homeland far—
The Yangtze River water flow shows not its northern tread.
 
 
Chinese
 
渡湘江
杜審言
 
遲日園林悲昔遊
今春花鳥作邊愁
獨憐京國人南竄

At Yi River, Seeing Off a Friend


In ancient times a troubled king did send,
Along this very spot, a hero bold—
And though those men have drowned in time’s lost flood,
These waters now are just as dark and cold.
 
 
Chinese
 
於易水送人
駱賓王
 
此地別燕丹
壯士發衝冠
昔時人已沒
今日水猶寒
Pronunciation
 
Yú Yì Shuǐ Sòng Rén
Luò Bīn wáng
 
Cǐ dì bié yān dān
Zhuàng shì fà chōng guān

Witch’s Brew

A fern surrounds my life like a hollow maze
In the intricate lattice of love’s first gaze;
Following a pattern that guides me on this road
I reach for her lips beneath the mistletoe.
 
My love comes forth with the apple of desire,
A tangled taste that takes a life to acquire;
Magic and nightshade in a mandrake stew,
I drink the nighttime herbs in a witch’s brew.
 
Seared in my skin like a tattoo of her name,
My cry has faded to a touch without shame;
Pulled by a thread that stains the earth and sky

Subscribe to RSS - rhyme