As We Travel There Alone

The friends we had, the friends we left
Along the siren streets
A signal past, a thousand thefts
In red light, white light beats
 
Oh, where can I rest in this hidden town
As wind comes whistling through
In light and dark, as it rains down,
A dancer flails there too
 
Somewhere she dwells, the chastised nun,
A remnant work of whim
Perhaps it’s one or maybe none
She waits and waits for him
 
The courtyard halls where beauty haunts
In bellows of burial bells
At night it sleeps its lot of want

Farewell to Meng Haoran

 
My dear old friend who’s parting West
Beneath the Yellow Towers;
While falling on the Yangzhou lands
Are mists and springtime flowers.
 
Your orphan boat’s a distant shade,
That sails where blue skies go;
I look upon the water tides—
Until the end they flow.
 
 
By Li Bai, tr. from the Chinese by Frank Watson
 

 
送孟浩然之廣陵 

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。 
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。 
 
李 白

Plum Garden

For Boris and Miona
 
They find a garden lush with plum-air scents
As spring sun filters through the dew-dust leaves
And subtle sighs arise while fruit ferments,
For Eden enters Earth when minds conceive.
 
Within the garden deep an oak tree grows,
Preserving plum and fruit from sudden squalls
With roots that sink in soil where winds oppose,
To keep the flowers fresh as flurries fall.
 
Emerging from primordial chaos fair,
This Earth now holds the veins where plum wine flows:

Crow within the Yellow Leaves

Successive years of falling leaves, as gold-
Enameled flowers flitter out, around
The garden nook, with simple stories told
To fragrant crowds at play on dampened ground.
 
This time we sipped a cup of coffee cold
And spoke of speckled, thinning hair once brown;
A crow called out, as if a black-winged scold
That hits its mark and pulls us twisting down.
 
Through God we came from chaos to earth and skies,
And painted all that’s dark a color bright,
As child-like wonder shows through gleaming eyes

Farewell to a Dear Friend

Within the mountain midst, a farewell scene:
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
 
 
 
Chinese
 
送別
 
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
 
 
Pronunciation
 
Sòng Bié
 
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
 
 
Literal Character Translation

Island of Song

Afar I row a little boat,
An island of song and show;
Ashore I leave a nighttime note
Of footsteps laid below.
 
For now it drizzles mist ahead,
Mixed in with dark night green;
I walk a path where willows tread,
A painted river scene.
 
I open the door and see a room
Of skirts in red and plum;
With girls a-sway and arms abloom,
The beating of a drum.
 
I watch until my bottle goes,
The noise will leave us soon;
Outside a child unfolds a rose,
Her soul beneath moon.

Subscribe to RSS - rhymed poetry