Skip to main content

The Slasher Prince

Upon the bridge where swords met steel and fate,
In Finea’s mist, where river waters weep,
There stood a man, a prince in name and soul,
Myles O’Reilly, Slasher of the foe.

Descended from the kings of old Breifne,
A chieftain’s blood ran strong within his veins,
With Ireland’s pride aflame within his heart,
He dared to stand, though England pressed him low.

They called him but a man, yet giants fell,
The Scottish beast cut down with but one stroke.
His blade, a flash of vengeance in the dusk,
An iron whisper sung in rebel hands.

Speechless

We are left speechless by man's inhumanity to his fellow man, to his brothers and sisters and their children. This collection includes poems about the Holocaust, Auschwitz, Hiroshima, Gaza, terrorism and 9-11, war, and other forms of human violence...



Speechless at Auschwitz
by Ko Un
translation by Michael R. Burch

At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes
returning, we stared out different windows.

***

Ko Un was speechless at Auschwitz.
Someday, when it’s too late,
will we be speechless at Gaza?
―Michael R. Burch

Perhat Tursun "Elegy" Translation

Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized."

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
— Hermann Hesse, Siddhartha

Enheduanna Translations

Enheduanna, the daughter of the famous King Sargon the Great of Akkad, is the first ancient writer whose name remains known today. Her bio appears after her poems, and it is a fascinating bio...

Temple Hymn 15
to the Gishbanda Temple of Ningishzida
by Enheduanna (circa 2285-2250 BCE)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most ancient and terrible shrine,
set deep in the mountain
like a mother's womb ...

Dark shrine,
like a mother's wounded breast,
blood-red and terrifying ...

Though approaching through a safe-seeming field,

We Are Here, in unity with Ukraine

These are poems for Ukraine, written in solidarity with the Ukrainian people and with everyone who opposes murder and mayhem as a means to achieve political ends. 

We Are Here
by Michael R. Burch

“We are here.” – Volodymyr Zelensky

We are here. Were are here.
And we won’t disappear.
We are here. We are here. We are here.

We are here. Have no fear,
our position is clear.
We are here. We are here. We are here.

Black Roses

Like generations that have fallen before, you fell on distant shores from the guns of war, My earthly soul pauses everyday, and I come this way to honor always the gallant in repose, Clutched in my hand are black roses, black roses for the youth, the eternal youth. On this spring morn, your young widow walks beneath the maple trees dressed in emerald crowns, her long chestnut brown hair partly covers her delicate downcast face, she breathes deeply, then prays, Suddenly, thunder, as if a dirge from the North, God's paean to you, Sorrow pierces my American bearing, I'll never cease answering th