Winter Forest
blue air
snowbound pockets
sailing the covered land
that's drifting white
branches broken
between the light
we lie in the snow
to sink beyond
anyone's sight
the streamlets circle
they wrap us
in their ice-bound arms
and we are one
shining with the sun
The Lute Player
The Lute Player
Liu Changqing (709-785)
As water flows, your lute of seven strings . . .
I hear the wind between the winter pines.
You pull an ancient tune that, though I love,
The players now can hardly play the lines.
Chinese 彈琴 劉長卿 泠泠七絃上 靜聽松風寒 古調雖自愛 今人多不彈 | Pronunciation Dàn Qín |
In Winter
In Winter
The darkness takes over
Some mornings I wake up in the black
fetal under 3 layers, swaddled
until I uncover an arm or a leg
I’m hit with a stinging chill and remember that it is Winter
My dreams are different during shorter days
In them, my teeth fall out
or the house burns down
my plane leaves the airport because I went to the wrong gate
my party invitations get lost in the mail
My uncertainty is highlighted
these stories, little dramas
magnified
so I will study them
Harbor
along the harbor
where green sea goes gray
on an autumn day
as it’s turned half winter
now in the sun
and the pairs form
of cold light and mannequins
that mouth out with their frozen lips
of something yet to come