Purgatorio: Canto XV

Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del di` par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,

tanto pareva gia` inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero la`, e qui mezza notte era.

E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perche' per noi girato era si` 'l monte,
che gia` dritti andavamo inver' l'occaso,

quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai piu` che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;

ond'io levai le mani inver' la cima

Purgatorio: Canto IV

Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtu` nostra comprenda
l'anima bene ad essa si raccoglie,

par ch'a nulla potenza piu` intenda;
e questo e` contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.

E pero`, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a se' l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;

ch'altra potenza e` quella che l'ascolta,
e altra e` quella c'ha l'anima intera:
questa e` quasi legata, e quella e` sciolta.

Purgatorio: Canto II

Gia` era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridian cerchio coverchia
Ierusalem col suo piu` alto punto;

e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;

si` che le bianche e le vermiglie guance,
la` dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.

Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.

Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,

Purgatorio: Canto I

Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a se' mar si` crudele;

e cantero` di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.

Ma qui la morta poesi` resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliope` alquanto surga,

seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.

Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto

Inferno: Canto XXV

Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzo` con amendue le fiche,
gridando: >.

Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che piu` diche';

e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo se' stessa si` dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.

Ahi Pistoia, Pistoia, che' non stanzi
d'incenerarti si` che piu` non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?

Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri

Inferno: Canto XXII

Io vidi gia` cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;

corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;

quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;

ne' gia` con si` diversa cennamella
cavalier vidi muover ne' pedoni,
ne' nave a segno di terra o di stella.

Noi andavam con li diece demoni.

Blick, Ein

Nie werd ich diesen dunkeln Blick
vergessen, der so trüb wie klar
voll Sebnsucht war;
dann wandte sich ihr Augenpaar
zum Fenster. Hold klang das Getick
des Regens.

Mein Freund, du sprachst sehr klug und fein
von Wissenschaft. Doch durch das Grau
des Zimmers flimmerte das Blau
des Papagem,
der auf dem Brusttuch demer Frau
still kletterte.

Es war so schön: so zärtlich lag
im weichen Seidengelb an ihr
sem Blau. Doch Du erklärtest mir,
daß manches Tier
am Menschen Ein Geschlecht nur mag

Mares Articos

Los mares árticos
Colgados del ocaso

Entre las nubes se quema un pájaro

Día a día
Las plumas iban cayendo
Sobre las tejas de todos los tejados

Quién ha desarrolládo et arco-iris
Ya no hay descanso


Blando de alas
Era mi lecho

Sobre los mares árticos

Busco la alondra que voló de mi pecho.

Volatín y su Maestro, El

Mientras de un Volatín bastante diestro
un principiante mozalbillo toma
lecciones de bailar en la maroma,
le dice: “Vea usted, señor Maestro,
cuánto me estorba y cansa este gran palo
que llamamos chorizo o contrapeso;
cargar con un garrote largo y grueso
es lo que en nuestro oficio hallo yo malo.
¿A qué fin quiere usted que me sujete,
si no me faltan fuerzas ni soltura?
¿Por ejemplo, este paso, esta postura
no la haré yo mejor sin el zoquete?
Tenga usted cuenta… No es difícil… Nada…”
Así decía, y suelta el contrapeso.

Dernière Angoisse

A U moment de jeter dans le flot noir des villes
Ces choses de mon cœur, gracieuses ou viles,
Que boira le gouffre sans fond,
Ce gouffre aux mille voix où s'en vont toutes choses
Et qui couvre d'oubli les tombes et les roses,
Je me sens un trouble profond.

Dans ces rhythmes polis où mon destin m'attache
Je devrais servir mieux la Muse au front sans tache;
Au lieu de passer en riant,
Sur ces temples sculptés dont l'éclat tourbillonne
Je devrais faire luire un flambeau qui rayonne
Comme une étoile à l'Orient;

Pages

Subscribe to RSS - Italian