Laß rauschen!

Ich hort ein Sichellin rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn,
Ich hort ein feine Magd klagen,
Sie hätt' ihr Lieb verlorn.

“La rauschen, Lieb, la rauschen!
Ich acht nit, wie es geh:
Ich hab mir ein Buhlen erworben
In Veiel und grünem Klee.”
“Hast du ein Buhlen erworben

In Veiel und grünem Klee:
So steh ich hie alleine,
Tut meinem Herzen weh!”

Sonnet à la Mort

J' ATTENDS , ô Bien-Aimée! ô vierge dont le front
Illumine le soir de pompe et d'allégresse,
Ton hymen aux blancheurs d'éternelle tendresse,
Car ton baiser d'amour est subtil et profond.

Notre lit sera plein de fleurs qui frémiront,
Et l'orgue clamera la nuptiale ivresse
Et le sanglot aigu pareil à la détresse,
Dans l'ombre où tu pâlis comme un lys infécond.

Et la paix des autels se remplira de flammes;
Les larmes, les parfums et les épithalames,
La prière et l'encens monteront jusqu'à nous.

Sourire dans la mort

L E charme maladif des musiques moroses
Ici ne convient point à l'auguste trépas;
Venez! Il faut couvrir de rythmes et de roses
La maison du poète, où le deuil n'entre pas.

Rien que l'éclat des chants: pas de vain verbiage,
Ni le sanglot banal d'importunes douleurs;
Comme pour un splendide et joyeux mariage,
Il lui faut avant tout des fleurs, des fleurs, des fleurs!

Il épouse la gloire au sourire de femme
Et l'ombre est nuptiale autour de son cercueil,
Les cierges enfiévrés sont des souffles de flamme

Wir lächeln leis im Abendwind

W IR lächeln leis im Abendwind,
wenn sich die Blumen schwankend küssen
und wenn die Vögel müde sind.
Weil wir nicht mit der Sonne müssen,
die breit auf flachen Abendflüssen
aus unsern Wiesentalen rinnt.

Wir bleiben, und wir sehn die Nacht
aufwachsen, weit und Wunder werden,
sehn Berge, Bilder und Gebärden
viel größer als wir je gedacht.
Sehn, was die Blüten nicht ertrügen,
was Vögel erst nach langen Flügen
erreichen würden, stellt sich nah
und was am Morgen schon erstarrt
in Stille ist und Gegenwart,

Tête de faune

Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De splendides fleurs où le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches:
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux,
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui—tel qu'un écureuil,—
Son rire tremble encore à chaque feuille,
Et l'on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.

Den Franzosenfressern

Ich bin ein deutscher Patriot
und schwarzweißrot sind meine Verse,
denn treu dem Volk bis in den Tod
schwör ich auf Werther, Faust und Lerse.
Manch goldbeschlagnes Auerhorn
hab ich aufs Deutschtum schon getrunken
und bin als Kerl von Schrot und Korn
noch niemals untern Tisch gesunken
Doch trotzdem ruf ich: Vive la France!
Honny soit, qui mal y pense!

Oh, nicht stets für sich selbst geschwärmt!
Aus tausend Schriften läßt sichs lesen:
Die Glut, die mir das Herz durchwärmt,
sie loht auch jenseits der Vogesen.

Mäuler auf! Die

Heilgebrüll und völksche Heilung,
schnittig, zackig, forsch und päng!
Staffelführer, Sturmabteilung,
Blechkapellen, schnädderädäng!
Judenfresser, Straßenmeute …
Kleine Leute. Kleine Leute.

Arme Luder brülln sich heiser,
tausend Hände fuchteln wild.
Hitler als der selige Kaiser,
wie ein schlechtes Abziehbild.
Jedes dicken Schlagworts Beute:
Kleine Leute! Kleine Leute!

Tun sich mit dem teutschen Land dick,
grunzen wie das liebe Vieh.
Allerbilligste Romantik—
hinten zahlt die Industrie.

Rima 1

Yo sé un himno gigante y extraño
Que anuncia en la noche del alma una aurora,
Y estas páginas son de ese himno
Cadencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirle, del hombre
Domando el rebelde, mezquino idïoma,
Con palabras que fuesen á un tiempo
Suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar; que no hay cifra
Capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh hermosa!
Si, teniendo en mis manos las tuyas,
Pudiera, al oírlo, cantártelo á solas.

Rima 16

Si al mecer las azules campanillas
De tu balcón,
Crees que suspirando pasa el viento
Murmurador,
Sabe que, oculto entre las verdes hojas,
Suspiro yo.

Si al resonar confuso á tus espaldas
Vago rumor,
Crees que por tu nombre te ha llamado
Lejana voz,
Sabe que, entre las sombras que te cercan,
Te llamo yo.

Si se turba medroso en la alta noche
Tu corazón,
Al sentir en tus labios un aliento
Abrasador,
Sabe que, aunque invisible, al lado tuyo

Rima 4

No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;

Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!

Mientras la ciencia á descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar ó en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;

Pages

Subscribe to RSS - Spanish